外刊雙語:卡塔爾世界杯給哪些鄰國帶來紅利?
原文標(biāo)題:
Qatar and the Gulf
The cup runneth over
Qatar’s neighbours hope the football tournament will bring a tourism boom
卡塔爾與海灣地區(qū)
世界杯的溢出效應(yīng)
卡塔爾的鄰國希望足球錦標(biāo)賽能帶來旅游業(yè)大爆發(fā)
Tens of thousands of fans will commute to the tournament from nearby countries
數(shù)萬名球迷將從附近國家乘車前往錦標(biāo)賽
[Paragraph 1]
DRIVE AROUND this glittering Gulf metropolis, and excitement for the World Cup is palpable.
人們驅(qū)車游覽這座輝煌的海灣大都市,大家對(duì)世界杯的激動(dòng)之情溢于言表。
Hotels, pubs and tourist spots are putting the last touches to fan zones that will accommodate up to 10,000 people.
酒店、酒吧和旅游景點(diǎn)正在為球迷區(qū)(最多可容納1萬人)做最后的裝飾。
One of the national airlines has increased its schedule tenfold to handle the influx of visitors.
有一家國家航空公司為了應(yīng)對(duì)大量游客的涌入,已將航班時(shí)刻表增加了10倍。
A transport authority is laying on 700 taxis, dozens of buses and two ferries to move fans around town.
一交通局正在部署700輛出租車、數(shù)十輛公交車和兩艘渡輪,以便運(yùn)送市里的球迷。
But
this is not in Qatar, the tournament’s host. It is in Dubai, the
commercial capital of the United Arab Emirates (UAE), some 450km (280
miles) away.
但以上情景不是發(fā)生在世界杯的主辦國--卡塔爾。而是發(fā)生在阿拉伯聯(lián)合酋長國的商業(yè)中心--迪拜,距卡塔爾450公里(280英里)左右。

[Paragraph 2]
An estimated 1.2m fans are expected to visit Qatar for the show, which begins on November 20th.
預(yù)計(jì)將有120萬球迷前往卡塔爾觀看11月20日的開幕式。
Not
all of them will stay in Qatar, though. Some could not find affordable
places to sleep (or any places at all). Others were put off by crowds or
restrictions on alcohol.
不過,并不是所有球迷都會(huì)住在卡塔爾。有些人在卡塔爾找不到便宜的地方安頓(或者根本找不到地方)。有些人則因人群擁擠或飲酒限制而被拒之門外。
So several neighbouring countries stand to benefit from the cup—neighbours that still had Qatar under a blockade just two years ago.
因此,幾個(gè)鄰國將世界杯賽事中獲益。兩年前,卡塔爾還被鄰國封鎖。
[Paragraph 3]
The biggest winner will be Dubai, the Gulf’s most popular destination.
最大的贏家將是迪拜,它是海灣地區(qū)最受歡迎的目的地。
Even at the last minute it still has plenty of rooms available.Alcohol flows in its hotels and restaurants.
即使在最后一刻,它仍然有很多空余的房間。酒店和餐館里允許喝酒。
Tourists may also buy their own tipples at off-licences, whereas Qatar’s sole liquor store is open only to residents who have an official permit.
迪拜的游客也可以在無許可證的情況下購買酒品,而卡塔爾唯一的酒類店鋪只對(duì)有官方許可證的居民開放。
[Paragraph 4]
In normal times Flydubai, the emirate’s budget carrier, operates three daily flights to Doha, Qatar’s capital.
在正常情況下,酋長國的廉價(jià)航空公司Flydubai每天安排3趟航班飛往卡塔爾首都多哈。
That will jump to around 30 on match days during the group stage, with Qatar Airways offering another 15 flights.
在小組賽期間,這一數(shù)字將躍升至30趟左右,卡塔爾航空公司將另加15趟航班。
Airlines in Abu Dhabi, the UAE’s capital, and Sharjah, an emirate nearby, are also planning hundreds of extra services.
阿聯(lián)酋首都阿布扎比和附近酋長國沙迦的航空公司也計(jì)劃提供數(shù)百項(xiàng)額外服務(wù)。
[Paragraph 5]
The UAE is not the only country expecting a tourism boom.
阿聯(lián)酋并不是唯一一個(gè)期待旅游業(yè)大爆發(fā)的國家。
Saudi
Arabia, which began welcoming tourists only in 2019, plans to receive
tens of thousands of foreign fans. Ticket-holders will get free
two-month visas to the kingdom.
2019年才開始接待國際游客的沙特阿拉伯計(jì)劃接待數(shù)萬名外國球迷。持票者將免費(fèi)獲得兩個(gè)月的沙特簽證。
Ahmed
al-Khateeb, the tourism minister, says there will be 240 weekly flights
between Saudi Arabia and Qatar during the tournament, versus the usual
six.
旅游部長艾哈邁德·哈提卜表示,本屆世界杯比賽期間,沙特阿拉伯和卡塔爾之間每周將有240趟航班,而平時(shí)只有6趟。
Even sleepy Oman, which shuns mass-market tourism, expects its hotels to be busy.
盡管冷清的阿曼不是大眾旅游的目的地,但它也希望本國的酒店能繁忙起來。

[Paragraph 6]
Saudi
Arabia’s team has qualified to play in the cup, and its citizens have
bought more tickets than any other nationality bar Qataris and
Americans.
沙特阿拉伯隊(duì)獲得了參加世界杯比賽的資格,沙特國民購買的門票數(shù)居第三,僅次于卡塔爾和美國。
Many plan to stay in the kingdom’s eastern province, near the border with Qatar, and drive across for matches.
許多人計(jì)劃留在沙特東部省份(靠近卡塔爾邊境),然后開車前往那里看比賽。
Qatari officials say they have expanded the crossing at Abu Samra to process 4,000 travellers an hour.
卡塔爾官員表示,他們已將阿布·薩姆拉的過境點(diǎn)擴(kuò)大到每小時(shí)處理4000名旅客。
[Paragraph 7]
This would have been impossible a few years ago.
這在幾年前是不可能發(fā)生的。
In 2017 Bahrain, Saudi Arabia and the UAE (along with Egypt) imposed an embargo on Qatar, severing travel and trade links.
2017年,巴林、沙特阿拉伯和阿聯(lián)酋(以及埃及)對(duì)卡塔爾實(shí)施了封鎖禁令,切斷了旅行和貿(mào)易聯(lián)系。
They
demanded that Qatar cut its ties with Islamist groups, downgrade
relations with Iran and generally trim the independence of its foreign
policy.
他們要求卡塔爾斷絕與伊斯蘭組織的關(guān)系,要求卡塔爾淡化與伊朗的關(guān)系,總體上要削弱卡塔爾外交政策的獨(dú)立性。
Qatar refused to bow. The embargo was abruptly ended last year, in part because the blockading states realised it was futile.
卡塔爾拒絕低頭。去年,封鎖禁令突然終止,部分原因是封鎖國意識(shí)到禁令無效。
[Paragraph 8]
Though Qatar is the host, many fans will experience the cup as a pan-Gulf event.
雖然卡塔爾是東道主,但許多球迷將把本次世界杯比賽視為泛海灣賽事。
Some Qataris wonder, quietly, if it would have been better to bid for a shared tournament, akin to the one in 2026, when America, Canada and Mexico will be joint hosts.
一些卡塔爾人悄悄思索著:如果申辦一場聯(lián)合錦標(biāo)賽是否會(huì)更好?聯(lián)合錦標(biāo)賽類似于2026年美國、加拿大和墨西哥聯(lián)合主辦的世界杯賽事。
By
some estimates, Qatar has spent more than $200bn in preparation. Its
neighbours will spend only a tiny fraction of that, yet enjoy an
immediate boom.
據(jù)一些人估計(jì),卡塔爾已經(jīng)花了2000億多美元籌備賽事。它的鄰國將只花小筆錢,卻能立即享受紅利。
[Paragraph 9]
Not
all of them, though. Bahrain is the nearest to Qatar, just a flight of
140km away. Yet its rulers have organised no shuttle flights or fan
zones.
但并不是所有鄰國都受益。巴林距離卡塔爾最近,僅140公里。然而,巴林政府沒有安排到卡塔爾的班機(jī)或球迷區(qū)。
Deep
family ties link many Qataris and Bahrainis, but their governments are
quarrelling over politics and territorial disputes, which sometimes
trump sport—and self-interest.
深厚的家庭關(guān)系將許多卡塔爾人和巴林人聯(lián)系在一起,但他們的政府卻在政治和領(lǐng)土爭端上沖突不斷,有時(shí)還會(huì)影響體育賽事和自身利益。
(恭喜讀完,本篇英語詞匯量640左右)
原文出自:2022年11月19日《TE》Middle East & Africa版塊。
精讀筆記來源于:自由英語之路
本文翻譯整理: Irene本文編輯校對(duì): Irene
僅供個(gè)人英語學(xué)習(xí)交流使用。

【補(bǔ)充資料】(來自于網(wǎng)絡(luò))
卡塔爾斷交風(fēng)波發(fā)生于2017年6月5日,當(dāng)時(shí),沙特、阿聯(lián)酋、巴林、埃及以卡塔爾“支持恐怖主義”和“破壞地區(qū)安全”為由,宣布與卡塔爾斷交,并對(duì)其實(shí)施制裁和封鎖。隨后又有多國宣布與卡塔爾斷交。當(dāng)時(shí),沙特等國向卡塔爾提出了13項(xiàng)要求,包括關(guān)閉半島電視臺(tái)、冷卻與伊朗的關(guān)系、切斷對(duì)穆兄會(huì)等組織的支持等,但是卡塔爾至今為止并沒有作出明顯的讓步。2021年1月4日,沙特阿拉伯和卡塔爾從當(dāng)晚開始相互開放陸海空邊境。
2026年美加墨世界杯是第23屆世界杯足球賽,比賽于2026年開賽。這是世界杯第四次在北美舉辦(前三次為1970年墨西哥世界杯,1986年墨西哥世界杯,1994年美國世界杯),也是世界杯歷史上第一次三國聯(lián)合舉辦。
【重點(diǎn)句子】(3 個(gè))
DRIVE AROUND this glittering Gulf metropolis, and excitement for the World Cup is palpable.
人們驅(qū)車游覽這座輝煌的海灣大都市,大家對(duì)世界杯的激動(dòng)之情溢于言表。
The biggest winner will be Dubai, the Gulf’s most popular destination.
最大的贏家將是迪拜,它是海灣地區(qū)最受歡迎的目的地。
The UAE is not the only country expecting a tourism boom.
阿聯(lián)酋并不是唯一一個(gè)期待旅游業(yè)大爆發(fā)的國家。
