廣州翻譯公司:淺談中英翻譯
大家好!這里是廣州八熙翻譯公司!
關(guān)于中英翻譯,以大致上來說有幾個(gè)不可或缺的技巧。
首先中翻英譯者必須對(duì)于兩方世界的文化、風(fēng)俗、習(xí)慣、生活及語言模式要有一定程度的了解。就像是中文里的時(shí)態(tài)表示方式并不需要在動(dòng)詞上做變化,英文則必須注意;詞語的順序也是要有其慣用的位置,在中文來說慣于放在句子之前的語詞,到了英文文句中時(shí)則必須、或慣用于句子后方。因此較常須注意到的中翻英過程中,除了要了解其文化背景及原文要表達(dá)的東西之外,潤(rùn)飾文句時(shí),就時(shí)常需要增加或減少一些字詞來使其順暢。當(dāng)增減文句都仍不通順時(shí)甚至需要做改變,來使文句達(dá)到明顯的傳達(dá)。

由于英文與中文原本就存在著不同的語言語法,因此就文法而言,英文常常需要有冠詞或單復(fù)數(shù)之顯示,而中文則否。一個(gè)英文句子原本存在著的a/an, the,或復(fù)數(shù)型態(tài),經(jīng)過翻譯成中文時(shí)并不一定要一五一十的存在,反之中翻英亦然,亦即原本中文中不需特別說出或沒有說出的復(fù)數(shù)型態(tài),翻譯到了英文時(shí),如果沒有增加進(jìn)去,甚至?xí)?dǎo)致英文文句文法上的錯(cuò)誤。

另外,詞性的部分在翻譯時(shí),也是可以,或必須稍做調(diào)整使其更通順自然的技巧之一。好比說原英文是形容詞的部分翻譯成中文時(shí),可能必須被變成動(dòng)詞,來說明較為合適貼切,反之中翻英亦然。

由于語言是活的,也是會(huì)隨著時(shí)代潮流在做變化或演進(jìn)的,以往不是動(dòng)詞的詞匯或許經(jīng)由時(shí)代變遷也會(huì)被以動(dòng)詞形式來做應(yīng)用,翻譯上的技巧中,當(dāng)然也是可以適時(shí)的變化詞性來達(dá)到效果。一份好的翻譯作品不只是要能表達(dá)出精確的意思,若能同時(shí)兼顧貼近環(huán)境及人心的思路,無論何種語言的翻譯都能深植人心且流傳久遠(yuǎn)。
更多精彩內(nèi)容,歡迎關(guān)注廣州八熙翻譯公司!