外媒盤(pán)點(diǎn)中國(guó)發(fā)展成就,開(kāi)篇就提到這件事……丨外媒說(shuō)

2019年已經(jīng)結(jié)束,這一年我們見(jiàn)證了祖國(guó)新的發(fā)展歷程。與此同時(shí),中國(guó)前進(jìn)的步伐也引來(lái)外媒的關(guān)注。
12月26日,英國(guó)《泰晤士報(bào)》(The Times)發(fā)文《中國(guó)是如何在世界舞臺(tái)上占得一席之地的》(How China turned itself into a player on the world stage),從多方面總結(jié)了中國(guó)近年來(lái)取得的顯著成就,一起來(lái)看看。
祖國(guó)接你回家
文章開(kāi)篇就舉了中國(guó)海軍也門(mén)撤僑的例子:2015年3月26日,沙特等國(guó)對(duì)也門(mén)胡塞武裝目標(biāo)發(fā)動(dòng)空襲。3月29日至4月6日,中國(guó)海軍奔赴也門(mén),安全撤出16個(gè)國(guó)家的近千名公民。

《泰晤士報(bào)》稱,這表明中國(guó)已經(jīng)取得了很大的進(jìn)步:
The successful military operation was a sign of how far China had come: it was once a backwater struggling to feed its population, let alone able to carry out a complex rescue mission for its citizens living thousands of miles away.
這次軍事行動(dòng)的成功表明了中國(guó)取得了多大的進(jìn)步:中國(guó)曾是一個(gè)難以養(yǎng)活本國(guó)人口的落后國(guó)家,更別提能夠?qū)ι钤跀?shù)千英里之外的公民開(kāi)展復(fù)雜的救援行動(dòng)了。

文章還報(bào)道了一位當(dāng)時(shí)在也門(mén)工作的中國(guó)人對(duì)撤僑的回憶,十分感人:
“When the ship drew near, with the loudspeaker saying, ‘Chinese compatriots, we’ve come to take you home’, everyone cheered ‘Long live China’,” Zhang Zuohe, who had been working in Yemen for a state-run company, recalled.
“當(dāng)中國(guó)軍艦靠近時(shí),喇叭里喊著‘中國(guó)同胞,我們是來(lái)接你們回家的’,大家都?xì)g呼‘中國(guó)萬(wàn)歲’,”在也門(mén)為一家國(guó)有企業(yè)工作的張作和(音)回憶說(shuō)。
《泰晤士報(bào)》當(dāng)然注意到這次激動(dòng)人心的撤僑行動(dòng)給國(guó)人帶來(lái)多么強(qiáng)烈的民族凝聚力和自豪感:
The operation inspired two blockbusters, one of which,?Wolf Warrior 2, which raked in $608.6 million at the box office, is the country’s highest-grossing film.
那次行動(dòng)為兩部熱門(mén)影片提供了靈感,其中《戰(zhàn)狼Ⅱ》收獲超過(guò)6億美元票房,成為中國(guó)最賣(mài)座的電影。

美聯(lián)社記者唐迪迪稱,中國(guó)海軍從也門(mén)撤僑,保護(hù)本國(guó)公民免受戰(zhàn)火侵襲的救援行為顯示了中國(guó)是如何重塑世界秩序的。
The rescue by sea of Chinese citizens from the war in Yemen symbolizes how China has reshaped the world order, writes Didi Tang.
國(guó)富民強(qiáng):經(jīng)濟(jì)成就有目共睹
在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,《泰晤士報(bào)》認(rèn)為中國(guó)取得了不可否認(rèn)(undeniable)的成就。
報(bào)道稱,盡管今年中國(guó)的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)速度有所放緩,但它預(yù)計(jì)中國(guó)將在下個(gè)十年超過(guò)美國(guó),成為世界第一大經(jīng)濟(jì)體。
Though China’s economic expansion has slowed this year, it is projected to overtake the United States in the next decade to become the world’s largest economy.
報(bào)道稱,1996年時(shí),中國(guó)的國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值約為美國(guó)的十分之一。2017年,中國(guó)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值超12萬(wàn)億美元,美國(guó)為近20萬(wàn)億美元。

而中國(guó)人也正在從經(jīng)濟(jì)發(fā)展中受益:
Decades of robust growth have transformed China from a poor to a middle-income country.?Life expectancy?has risen from 35 in 1949 to 77 today.
幾十年的強(qiáng)勁增長(zhǎng)使中國(guó)從一個(gè)貧窮國(guó)家轉(zhuǎn)變?yōu)橐粋€(gè)中等收入國(guó)家。中國(guó)人的預(yù)期壽命也從1949年的35歲提高到今天的77歲。
在重塑世界秩序上,中國(guó)提出的“一帶一路”倡議的影響力有目共睹。
The?Belt and Road Initiative,?connecting China with Africa and Europe through land and maritime networks, is?increasing?its trade and economic growth.
“一帶一路”倡議從海上和陸上將中國(guó)同非洲、歐洲連接起來(lái),促進(jìn)了中國(guó)貿(mào)易和經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng)。
軍事科技“超級(jí)工程”層出不窮
《泰晤士報(bào)》還提到,現(xiàn)在中國(guó)擁有僅次于美國(guó)和俄羅斯的第三大軍事力量(the third most powerful military force)。中國(guó)的首艘國(guó)產(chǎn)航母最近進(jìn)入海軍服役。

The navy recently commissioned its first homemade carrier, making a fleet of two aircraft carriers. A third is being built, equipped with advanced?electromagnetic catapults?to?launch?fighter jets.
中國(guó)的首艘國(guó)產(chǎn)航母最近進(jìn)入海軍服役,組成了一支包括兩艘航母的艦隊(duì)。第三艘航母正在建造中,配備有先進(jìn)的電磁飛機(jī)彈射器發(fā)射系統(tǒng)來(lái)發(fā)射戰(zhàn)斗機(jī)。
報(bào)道特別提到了今年10月,為慶祝中華人民共和國(guó)成立70周年舉行的大閱兵,無(wú)人機(jī)和導(dǎo)彈在內(nèi)的580臺(tái)(套)軍事裝備沿長(zhǎng)安街行進(jìn),其中包括舉世矚目的東風(fēng)-41洲際戰(zhàn)略核導(dǎo)彈(Dongfeng-41?intercontinental strategic nuclear missiles)。

另外,中國(guó)的科技成果令人驚艷。
報(bào)道提到,今年中國(guó)成為第一個(gè)讓探測(cè)器登陸月球背面的國(guó)家。中國(guó)還建造了全世界最大的射電望遠(yuǎn)鏡——500米口徑球面射電望遠(yuǎn)鏡。


This year China became the first country to land on the far side of the moon, and it has built the world’s largest radio telescope — the Five hundred-meter-wide Aperture Spherical radio Telescope (FAST).
中國(guó)還打造了許多“超級(jí)工程”,包括全世界最大的高速鐵路網(wǎng)和全世界最長(zhǎng)的跨海大橋——全長(zhǎng)55公里的港珠澳大橋。


China has also created numerous “super projects”, including the world’s most expansive high-speed railway network and the longest sea-crossing, the 55km Hong Kong-Zhuhai-Macao?Bridge.
港珠澳大橋島隧工程總工程師林鳴說(shuō):“過(guò)去,我們做我們的設(shè)備所允許的事情,但現(xiàn)在,我們(能)做任何我們需要做的事情、我們想做的事情。”
“In the past, we did what our equipment allowed but now we [can] build whatever we need to do,??what we want to do.”
來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)新聞(ID:?Chinadaily_Mobile)
綜合:泰晤士報(bào) 觀察者網(wǎng)
編輯:陳月華
運(yùn)營(yíng)實(shí)習(xí)生:朱嘉誠(chéng)