東語西漸 | 從英譯視角準確理解“社會面清零”
◎陸建非
什么叫“社會面清零”?“社會面清零”是一種疫情防控狀態(tài),是指發(fā)生本土新冠疫情后,實現(xiàn)社會面不出現(xiàn)陽性感染者,疫情社區(qū)傳播風險得到有效控制。這里的“社會面”是相對于隔離管控區(qū)和閉環(huán)管理場所而言的。
在對外宣傳和交流中,“社會面清零”怎么切換成外國人聽得懂的語言呢?在閱讀外媒報道過程中,我們發(fā)現(xiàn)國外記者的理解未必精準,常將“社會面”理解為“社會層面”,因此英語的切換時常出現(xiàn)較大偏差。例如英國廣播公司(BBC)在4月9日的報道中說:
In the north-eastern Jilin City,officials there said that the city had reached “Social Zero Covid” after 33 days of lockdown. (在東北部的吉林市,當?shù)毓賳T表示,該市在封鎖33天后已進入社會面清零狀態(tài)。)
記者把“社會面清零”簡單地譯成“Social Zero Covid”(即“社會零新冠病例”),沒有任何解釋性的說明,其中“social”的含義不甚明了。
美聯(lián)社(Associated Press)在4月9日的報道中提及4月5日孫春蘭副總理在上海調(diào)研指導疫情防控工作時的一句指示:“更快速度更大力度推進,為社會面清零提供有力支撐?!泵缆?lián)社的譯文是這樣的:
We need to move forward faster and harder to provide strong support for the elimination of cases in society.
“elimination”義為消除、除去?!吧鐣媲辶恪睂皌he elimination of cases in society”(直譯即“對社會上的新冠病例的消除”)。顯而易見,這一譯法把“社會面清零”的范疇擴大了,“in society”的說法過于泛化。
相較而言,中國媒體的理解和翻譯就相當?shù)轿缓颓逦?。例如,吉林省吉林市?月8日實現(xiàn)社會面清零。中國日報網(wǎng)(China Daily)4月8日對此做了報道,報道的標題為“Jilin City Hits Zero-COVID Status at the Community Level(吉林市新冠疫情防控達到社區(qū)清零水準)”。此處的“community”抓住了“社會面清零”概念的核心含義,即“阻斷社區(qū)傳播”。具體說來,“community”指的就是居住小區(qū)、街鎮(zhèn)、自然村或單位、公共場所等。
又如4月8日新華社也刊發(fā)了一篇英語報道,題為:“Northeast China’s Jilin City Halts Community Transmission of COVID-19”(中國東北部的吉林市阻斷了新冠病毒的社區(qū)傳播)。其中,將“社會面清零”譯作“halt community transmission of COVID-19”(阻斷新冠社區(qū)傳播),“halt”義為中斷,“community transmission”意思是社區(qū)傳播。該文說:“Jilin City,northeast China’s Jilin Province,on Friday announced that it has cut off all COVID-19 transmission chains in communities,based on the results of its latest citywide nucleic acid testing. ”(位于中國東北部吉林省的吉林市周五宣布,根據(jù)全市最新核酸檢測結果,全市已切斷了新冠病毒在所有社區(qū)的傳播鏈。)其中以“cut off all COVID-19 transmission chains in communities”(切斷了新冠病毒在所有社區(qū)的傳播鏈)對應“社會面清零”,“cut off ”即切斷,“transmission chains”即傳播鏈。
“社會面清零”后,新病例一般出現(xiàn)在封控場所(locked-down area)之內(nèi)。所以,“社會面清零”也可翻作“zero-COVID cases outside the locked-down area”,即封控區(qū)以外零新冠病例。
(本文刊于《咬文嚼字》2022年第7期《東語西漸》欄目。)

