最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊

英語閱讀:哈利王子聲稱因?yàn)槠渫顺鐾跏?,威廉王子對他破口大罵

2022-12-17 16:07 作者:青石空明  | 我要投稿

Prince Harry claims Prince William screamed at him over royal exit in Netflix doc: 'It was terrifying'

Netflix has released the final installment of its docuseries about the Duke and Duchess of Sussex, titled 'Harry & Meghan'

Prince Harry is revealing new details about his alleged explosive meeting with his older brother Prince William.

哈里王子透露了他與哥哥威廉王子所謂的爆炸性會(huì)面的新細(xì)節(jié)。

On Thursday, Netflix released the second installment of the docuseries "Harry & Meghan," which focuses on the Duke and Duchess of Sussex’s exit from royal life, which was?coined?"Megxit" by the press. In 2020, the couple announced that they were stepping back as senior members of the British royal family.

周四,網(wǎng)飛發(fā)布了紀(jì)錄片《哈里和梅根》的第二集,紀(jì)錄片主要講述蘇塞克斯公爵和公爵夫人退出皇室生活的故事,媒體將其退出王室這一行為稱為“Megxit”。2020年,這對夫婦宣布,他們將不再擔(dān)任英國王室高級成員。

Coin作動(dòng)詞,創(chuàng)造(新詞語),鑄幣

“Megxit”:Meghan exit的縮寫指的是哈利夫妻退出王室的行為,英國人脫歐的時(shí)候媒體用詞是“Brixit”,當(dāng)時(shí)新聞報(bào)道梅根對這個(gè)詞非常不滿覺得是歧視。

In the latest episodes, the couple spoke about the "Sandringham Summit," or the meeting called by the late Queen Elizabeth II after the announcement of their royal exit was made.

在最新的幾集中,這對夫婦談到了“桑德林漢姆峰會(huì)”,即已故女王伊麗莎白二世在哈利宣布王室退出后召集的會(huì)議。

"I sent an email to the three most senior private secretaries saying, 'Let’s have a meeting, let’s get together and have a meeting and talk about this,'" Harry, 38, explained. "Because of what was happening, what was playing out in public was crazy. And that meeting was rejected. It was only once Meg had left and gone back to Canada that it was then arranged that there was going to be a meeting at Sandringham on the following Monday."

38歲的哈里解釋說:“我給三位最高級的私人秘書發(fā)了一封電子郵件,說,‘我們開個(gè)會(huì)吧,我們聚在一起開個(gè)會(huì),談?wù)勥@個(gè)問題。’因?yàn)楫?dāng)時(shí)發(fā)生的事情,展現(xiàn)在公眾面前非常的瘋狂。當(dāng)時(shí)那次會(huì)議被否決了。當(dāng)梅根離開英國,回到加拿大,女王才安排在下周一在桑德林漢姆莊園開會(huì)?!?/span>

Prince Harry (left) spoke about his rift with Prince William (right) in Netflix's "Harry and Meghan." (Getty)

"Imagine a conversation, a roundtable discussion about the future of your life,"?chimed in?the former American actress, 41. "When the stakes are this high. And you as the mom and the wife and the target, in many regards, aren’t invited to have a seat at the table."

這位41歲的前美國女演員插話道:“想象一場關(guān)于你未來生活的對話,一場圓桌討論。當(dāng)風(fēng)險(xiǎn)如此之高時(shí),從很多方面來看,你作為母親、妻子和討論目標(biāo)都不被邀請參與討論。”

chime in /t?a?m ?n/:插話

"It was clear to me that they?planned out?so that you weren’t in the room," added Harry.

“我很清楚,他們計(jì)劃好了,不讓你參加會(huì)議?!惫a(bǔ)充說。

plan out:策劃,計(jì)劃

According to Harry, the 90-minute meeting, which took place five days after the Duke and Duchess of Sussex released their statement, was with the queen, then-Prince Charles and William. The sit-down took place at the monarch’s country estate in Norfolk with the intent to "talk things through."

據(jù)哈里王子說,在蘇塞克斯公爵和公爵夫人發(fā)表聲明的五天后,他們與女王、當(dāng)時(shí)的查爾斯王子和威廉王子進(jìn)行了90分鐘的會(huì)面。這次會(huì)面是在女王位于諾福克的鄉(xiāng)間莊園舉行的,目的是“把事情談清楚”。

"I went in with the same proposal that we’d already made publicly," said Harry. "But once I got there, I was given five options. One being, 'all in, no change,' five being 'all out.' I chose option three in the meeting. Half in, half out; have our own jobs, but also work in support of the queen."

“我進(jìn)去的時(shí)候提出了我們已經(jīng)公開提過的建議。”哈利說。“但我一到那里,給了我五個(gè)選擇。一是“全部投入,不變”(保持高級王室成員,不變),五是“全部退出”(徹底退出王室)。我在會(huì)議上選擇了第三個(gè)選項(xiàng)。一半進(jìn),一半出;我們有自己的工作,但也支持女王?!?/span>

父子三人(Pool/Samir Hussein/WireImage)

Harry alleged that his decision provoked a strong reaction from his brother.

哈里聲稱他的決定引起了他哥哥的強(qiáng)烈反應(yīng)。

"It became very clear very quickly that that goal was not up for discussion or debate," said the father of two. "It was terrifying to have my brother scream and shout at me, and my father say things that simply weren’t true and my grandmother quietly sit there and sort of take it all in."

這位兩個(gè)孩子的父親說:“很明顯,這個(gè)目標(biāo)不是討論或辯論的對象?!薄拔业母绺鐚ξ掖蠛按蠼?,我的父親說一些根本不是真的的話,我的祖母靜靜地坐在那里,似乎接受了這一切,這太可怕了?!?/span>

Harry claimed the meeting "finished without any solidified action plan."

哈里王子稱這次會(huì)議“沒有任何具體的行動(dòng)計(jì)劃就結(jié)束了”。

"I think from their perspective, they had to believe that it was more about us and maybe the issues that we had, as opposed to their partner, the media and themselves," he said. "That relationship that was causing so much pain for us. They saw what they wanted to see."

他說:“我認(rèn)為從他們的角度來看,他們必須相信,這更多的是關(guān)于我們,也許是我們的問題造成的,而不是他們的伴侶、媒體和他們自己。那段情感給我們帶來了太多痛苦。他們看到了他們想看到的?!?/span>

Prince William is heir to the British throne. (Getty Images)

"The saddest part of it was this?wedge?created between myself and my brother so that he’s now on the institution’s side," Harry shared. "Part of that, I get, I understand, right, that’s his inheritance. So to some extent, it’s already?ingrained in?him that part of his responsibility is the survivability and continuation of this institution."

“最悲傷的是我和我哥哥之間產(chǎn)生了裂痕,所以他現(xiàn)在站在了機(jī)構(gòu)的一邊,”哈里分享道?!斑@其中的一部分,我理解,對,這是他繼承的遺產(chǎn)。所以在某種程度上,他已經(jīng)根深蒂固地認(rèn)為,他的部分責(zé)任是讓這個(gè)機(jī)構(gòu)生存下去并繼續(xù)下去?!?/span>

Wedge /wed?/楔子;楔形物

ingrained adj. /?n?ɡre?nd/ ~ (in sb/sth)(習(xí)慣、態(tài)度等) 根深蒂固的;日久難改的?ingrained prejudices 很深的成見

On the same day as the Sandringham Summit, the palace released a joint statement on behalf of the brothers?refuting?a report alleging that their rift was caused by William’s "bullying." Harry insisted he didn’t play a part in writing the statement.

桑德林漢姆峰會(huì)舉行的同一天,肯辛頓宮代表威廉兄弟發(fā)表了一份聯(lián)合聲明,駁斥了一份聲稱他們的不和是由威廉的“欺凌”造成的報(bào)道。哈里王子堅(jiān)稱他沒有參與這份聲明的撰寫。

refute v. /r??fju?t/ 1.駁斥;批駁?to refute an argument/a theory, etc. 駁斥一個(gè)論點(diǎn)、理論等。2.反駁;否認(rèn)?She refutes any suggestion that she behaved unprofessionally. 誰要是表示她不在行,她都予以反駁。

"We couldn’t believe it," said Harry. "No one had asked me permission to put my name to a statement like that. And I rang M and I told her, and she burst into floods of tears because within four hours, they’re happy to lie to protect my brother. And yet for three years, they were never willing to tell the truth to protect us."

“我們簡直不敢相信?!惫f?!皼]有人詢問我的意見是否可以在這樣的聲明中署名。我給梅根打電話告訴她,她大哭起來,因?yàn)椴坏剿膫€(gè)小時(shí),他們就會(huì)為了保護(hù)我哥哥而撒謊。然而三年來,他們一直不愿意說出真相來保護(hù)我們?!?/span>

"Suddenly, what clicked in my head was, 'It’s never going to stop,'" said the former "Suits" star. "Every rumor, every negative thing, every lie, everything that I knew wasn’t true and that the palace knew wasn’t true and internally they knew wasn’t true, that was just being allowed to?fester."

這位前《金裝律師》明星說:“突然間,我腦子里閃過的是,‘這種情況永遠(yuǎn)不會(huì)停止?!恳粋€(gè)謠言,每一個(gè)負(fù)面的事情,每一個(gè)謊言,我所知道的每一件事都不是真的,宮里知道的都不是真的,他們內(nèi)部知道的都不是真的,但卻被允許惡化?!?/span>

fester v. /?fest?(r)/ 1.(傷口或破口) 化膿;潰爛?festering sores/wounds 膿瘡;化膿傷口。2.(不快的情感或思想) 更加苦惱;愈益惡化

Meghan Markle (Karwai Tang/WireImage via Getty Images)

Harry added that he believed that the Mail on Sunday’s publication of a letter that Markle had written to her?estranged?father, Thomas Markle, contributed to her having a miscarriage. Markle later sued the Mail’s publisher and won.

哈里王子補(bǔ)充說,他認(rèn)為周日《郵報(bào)》刊登了馬克爾寫給關(guān)系疏遠(yuǎn)的父親托馬斯·馬克爾的一封信,導(dǎo)致了她的流產(chǎn)。馬克爾后來起訴了《郵報(bào)》的出版商,并勝訴。

Estranged /??stre?nd?d/分居的;疏遠(yuǎn)的,不和的

"I believe my wife suffered a miscarriage because of what the Mail did," Harry said. "Bearing in mind the stress that caused, the lack of sleep and the timing of the pregnancy... that miscarriage was created by what they were trying to do to her."

哈里王子說:“我相信我妻子的流產(chǎn)就是因?yàn)猷]報(bào)的所作所為??紤]到造成的壓力、睡眠不足和懷孕的時(shí)間……流產(chǎn)是他們試圖對她做的事情造成的。

Harry stressed that it was ultimately his decision, not Markle’s, to leave the U.K.

哈里強(qiáng)調(diào),離開英國最終是他的決定,而不是馬克爾的決定。

"I said that we need to get out of here," he recalled.

“我說我們得離開這里,”他回憶說。

The Duke and Duchess of Sussex. (Mike Coppola)

In March 2020, the couple completed their final royal engagements. They eventually relocated to Markle’s home state of California, where they’re raising their two children.

2020年3月,這對夫婦完成了最后一次皇室活動(dòng)。他們最終搬到了馬克爾的家鄉(xiāng)加利福尼亞州,在那里撫養(yǎng)兩個(gè)孩子。

Palace officials haven’t commented on the series. A spokesperson for William, who is heir to the throne, didn’t immediately respond to Fox News Digital’s request for comment.

王室官員尚未對該紀(jì)錄片發(fā)表評論。威廉王子是王位繼承人,他的發(fā)言人沒有立即回應(yīng)??怂剐侣剶?shù)字頻道的置評請求。

Royal expert Shannon Felton Spence told Fox News Digital that William "must have felt very betrayed and heartbroken" to scream and shout at his younger brother in front of the queen.

王室專家香農(nóng)·費(fèi)爾頓·斯賓塞告訴福克斯新聞數(shù)字頻道,威廉在女王面前對弟弟大喊大叫,“一定感到被背叛了,很傷心”。

"He was upset," she explained. "His entire vision of what the future looked like was changing. After they lost their mom [Princess Diana], they forged a 'two of us against the world' mentality. That was always going to be more complicated as they started their own families. But Harry being hurt by William’s reaction, and William being hurt by Harry’s news, it’s far from a bombshell, this is a real family with real people."

“他很沮喪,”她解釋說?!八麑ξ磥淼恼麄€(gè)愿景都在改變。在他們失去母親(戴安娜王妃)后,他們形成了一種“我們兩個(gè)對抗世界”的心態(tài)。當(dāng)他們組建自己的家庭時(shí),情況總是會(huì)變得更加復(fù)雜。但哈里王子的反應(yīng)傷害了他,威廉王子也被哈里王子的消息傷害了,這遠(yuǎn)不是爆炸性新聞,這是一個(gè)真實(shí)的家庭和真實(shí)的人。”

Spence noted that the accusations made by the Sussexes are unfair as former and current palace staff haven’t been able to defend themselves or "tell their side of the story." William’s office also hasn’t responded to the claims.

斯賓塞指出,蘇塞克斯夫婦的指控是不公平的,因?yàn)榍叭魏同F(xiàn)任王室工作人員無法為自己辯護(hù),也無法“講述他們自己的故事”。威廉的辦公室也沒有回應(yīng)這些指控。

"Also important to remember that this family has generational trauma, obviously with the loss of their mother, but also with the?abdication," she said. "Imagine that this branch of the family was never supposed to be ruling. Elizabeth II was a princess one day with little chance of ever becoming monarch and was directly in line after her father the next day. Her uncle’s abdication which, ironically, for his American wife, happened very quickly and changed the course of history. William’s frustration was coming from hurt and also history."

她說:“同樣重要的是要記住,這個(gè)家庭有時(shí)代創(chuàng)傷——顯然是失去了母親,但也有退位。想象一下,這個(gè)家族的分支從來都不應(yīng)該是統(tǒng)治者。伊麗莎白二世前一天還是公主,幾乎沒有機(jī)會(huì)成為君主,第二天就直接排在她父親之后。她大伯的退位,諷刺的是,對他的美國妻子來說,發(fā)生得很快,改變了歷史的進(jìn)程。威廉的沮喪來自傷痛,也來自歷史。”

abdication/??bd??ke??n/辭職,退位

Spence pointed out that it wouldn’t have been surprising if a statement had gone out on behalf of Harry.

斯賓塞指出,如果有一份聲明是代表哈里王子發(fā)表的,這并不奇怪。

"When they had a joint communications team — which was a very long time ago now — it would be expected that the then-Cambridges were the senior principals, and the Sussexes were more junior," she explained. "I have always been told that the frustration from the Sussexes was more around the scheduling and preferential?patronages?that the Cambridges were getting, due to the hierarchy."

她解釋說:“當(dāng)他們有一個(gè)聯(lián)合溝通團(tuán)隊(duì)的時(shí)候——那是很久以前的事了——人們會(huì)認(rèn)為當(dāng)時(shí)的劍橋夫婦是高級主體,而蘇塞克斯夫婦是低級主體。我一直被告知,蘇塞克斯夫婦的不滿更多是圍繞著日程安排和劍橋夫婦由于等級制度而得到的優(yōu)先資助?!?/span>

patronage n. /?p?tr?n?d?/ /?pe?t?/ 1.資助;贊助?Patronage of the arts comes from businesses and private individuals. 對藝術(shù)的資助來自企業(yè)和個(gè)人。2.(掌權(quán)者給予提挈以換取支持的)互惠互利

Prince Charles became king following the death of his mother, Queen Elizabeth II, on Sept. 8. (Chris Jackson)

Markle's lawyer, Jenny Afia, claimed in the series that she saw evidence of "negative briefing from the palace" against the couple "to suit other people’s agendas." She did not elaborate on the evidence。

馬克爾的律師珍妮·阿菲亞在該系列紀(jì)錄片中聲稱,她看到了“來自王室的負(fù)面簡報(bào)”,針對這對夫婦“以滿足其他人的議程”。她沒有詳細(xì)說明證據(jù)。

The docuseries is the Duke and Duchess of Sussex's latest effort to tell their own story after moving to the wealthy Southern California?enclave?of Montecito.?Lucrative?contracts with Netflix and Spotify have helped finance their life on an estate overlooking the Pacific Ocean.

這部紀(jì)錄片是蘇塞克斯公爵和公爵夫人搬到南加州富裕的蒙特西托飛地后,講述他們自己故事的最新努力。與網(wǎng)飛和Spotify簽訂利潤豐厚的合同為他們在一處俯瞰太平洋的莊園里生活提供了資金。

Enclave /?enkle?v/ n. 飛地(某國或某市境內(nèi)隸屬外國或外市,具有不同宗教、文化或民族的領(lǐng)土)

Lucrative adj. /?lu?kr?t?v/ 賺大錢的;獲利多的? a lucrative business/contract/market 利潤豐厚的生意╱合同╱市場

The Netflix series has come out at a crucial moment for Britain’s monarchy. King Charles III, Harry’s father, is trying to show that the institution remains relevant after the death of the queen, whose personal popularity?damped?criticism of the crown during her 70-year reign.

這部網(wǎng)飛出品的紀(jì)錄片在英國君主制的關(guān)鍵時(shí)刻推出。哈里王子的父親、國王查爾斯三世正試圖表明,在女王去世后,這一制度仍然具有重要意義。在女王在位的70年里,女王的個(gè)人聲望降低了人們對君主制的批評。

damp /d?mp/ adj.潮濕的;n.濕氣,潮氣;沼氣;氣餒;v.使潮濕,弄濕;減弱,抑制等

Harry’s 2018 marriage to Markle was once seen as a public relations coup for the royal family, boosting the monarchy’s effort to move into the 21st century by making it more representative of a multicultural nation. But the fairytale, punctuated with a horse-drawn carriage ride and lavish wedding at Windsor Castle, soon unraveled amid relentless media attention, including allegations that the duchess was self-centered and bullied her staff.

哈里2018年與馬克爾的婚姻曾被視為王室的一次公關(guān)政變,通過哈利的婚姻使王室更能代表一個(gè)多元文化國家,推動(dòng)了王室進(jìn)入21世紀(jì)的努力。但是,這場以馬車之旅和在溫莎城堡舉行的奢華婚禮為點(diǎn)綴的童話故事,很快就在媒體的不斷關(guān)注下破裂了,包括公爵夫人以自我為中心、欺凌她的工作人員的指控。

Prince Harry is now gearing up to release his memoir, titled "Spare." (Penguin Random House)

Describing royal press operations as a "dirty game," Harry said there was "leaking" and "planting of stories," and that the palace "comms?team" would seek to deflect negative coverage of one royal by issuing a story about another royal.

哈里王子將王室的新聞運(yùn)作描述為一場“骯臟的游戲”,他說,有“泄露”和“編造故事”,王室的“通訊團(tuán)隊(duì)”會(huì)通過發(fā)布關(guān)于另一位王室成員的故事來轉(zhuǎn)移對一位王室成員的負(fù)面報(bào)道。

Comm:應(yīng)該是communication的簡寫

deflect v. /d??flekt/ 1.(尤指擊中某物后)偏斜,轉(zhuǎn)向,使偏斜,使轉(zhuǎn)向?The ball deflected off Reid's body into the goal. 球打在里德身上反彈進(jìn)球門。 2.轉(zhuǎn)移;引開?All attempts to deflect attention from his private life have failed. 本想轉(zhuǎn)移人們對他私生活的注意,但一切努力都失敗了。3.[ VN] ~ sb (from sth)阻止(某人做已決定做的事)?The government will not be deflected from its commitments. 政府決不會(huì)因任何阻礙而放棄承諾。

The tell-alls aren't over. Harry's memoir, "Spare," is set to hit bookstores on Jan. 10.

揭秘還沒有結(jié)束。哈里王子的回憶錄《備胎》將于1月10日上市。

The Associated Press contributed to this report.

英文鏈接:
https://www.foxnews.com/entertainment/prince-harry-claims-prince-william-screamed-at-him-over-royal-exit-netflix-doc


英語閱讀:哈利王子聲稱因?yàn)槠渫顺鐾跏?,威廉王子對他破口大罵的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
广州市| 北碚区| 上杭县| 肇州县| 环江| 商河县| 苍山县| 太原市| 平顶山市| 阿鲁科尔沁旗| 峨边| 高平市| 南澳县| 镇雄县| 永善县| 若尔盖县| 防城港市| 和平县| 大兴区| 侯马市| 东安县| 武夷山市| 西平县| 南城县| 肥城市| 平南县| 上高县| 原平市| 抚宁县| 阆中市| 启东市| 晋中市| 家居| 西乌珠穆沁旗| 庄河市| 朝阳区| 麻栗坡县| 华坪县| 建瓯市| 邯郸县| 敦化市|