【中日自譯】高橋直純的照片日記 2022.10.23.
いぶき
氣息
譯/風(fēng)默然
おっきな切り株。
直徑1mくらいかなぁ…。
很大的樹樁。
直徑有1米左右吧…。
そして。
切られてから、
どのくらいの時(shí)を重ねたのかな???
苔の生え方が、
もう超ベテラン。
(*?︶?*).?.:*
而且。
被砍斷之后,
經(jīng)過了多少時(shí)間呢?
苔蘚的生長(zhǎng)方式
已經(jīng)是超級(jí)老手了。
(*?︶?*).?.:*
なんかね。
いろんなものが、
ここにいだかれて、
包まれて生きてる…そんな感じ。
怎么說呢。
各種各樣的生物
在這里
被包圍著生存著…這樣的感覺。

その、苔からまた、
土のようなものになって、
そこからまた芽が出たり。
那苔蘚又一次
變成了泥土一樣的東西,
從那里面又發(fā)出了新芽。
この出てきてる木の芽は、
この切られた木のものなのか、
それとも、新しいなにか、
なのかは分からないけど。
雖然不知道
從中生長(zhǎng)出的樹的嫩芽
是這棵被砍掉的樹的呢,
還是新的(其他植物的)芽呢。
こうやって、
いろんなものが繋がっていて、
それぞれがいろんなものに、
影響したりされたりしてて、
必ず、何かと繋がってる。
如此這般,
各種各樣的事物都緊密相連,
同時(shí)影響著各種事物、
又被那些事物所影響,
一定,是和什么聯(lián)系在一起。
…自分もそうなんだよなぁ…と。
…我覺得…自己也是這樣啊。
ハービーハンコックさんが、
言ってた。
赫比?漢考克先生
曾說過。
「鳥の鳴き聲、風(fēng)の音、
葉っぱの揺れ動(dòng)くささやき、
小さい蟲から大きな動(dòng)物にいたるまで、
生き物が発する音も、
ある意味で音楽といえます」
「鳥的鳴叫,風(fēng)的聲音,
葉子搖曳的低語,
從小昆蟲到大型動(dòng)物,
一切生物發(fā)出的聲音,
在某種意義上都可以稱之為音樂」
(譯注:赫比?漢考克(Herbie Hancock)是美國(guó)爵士樂鋼琴家、詞曲作家和樂隊(duì)指揮,1940年出生于芝加哥,七歲開始學(xué)習(xí)鋼琴;二十世紀(jì)六十年代早期和中期加入邁爾斯?戴維斯(Miles Davis)五重奏,1968年又自己組了一個(gè)六重奏樂隊(duì),演奏Jazz-Rock音樂,作為電子爵士搖滾樂隊(duì)的領(lǐng)袖獲得了成功。曾獲得12座格萊美獎(jiǎng),被《時(shí)代周刊》評(píng)選為全球最有影響力的100個(gè)人物之一。)
あぁ。
ほーんと、すごい人は、
こういうことなんだよねぇ。
…と、読んで妙に納得。
啊。
真的,厲害的人
都是這樣的呢。
…其言語讀來,都奇妙地令人心服首肯。
ハービーハンコックさんは、
そう聞こえるんだろうな。
きっと、みーんなそれぞれに、
感じ方は違うんだろうけど。
赫比?漢考克先生
聽起來是如此感受吧。
不同的人的感覺
也一定各不相同。
自分はどうだろ?
「聞こうとしてる」な。
なんて言ってるかな?とか。
どう感じてるかな?とか。
自分になってたり、
なにか伝わってくるような、
…うーん、そんな感じ。
自己又如何呢?
「傾聽著」的時(shí)候。
在說什么呢?之類的。
感覺如何呢?之類的。
換成自己,
又是在傳達(dá)什么呢,
…嗯,就是這樣的感覺。
周りの方々の心も、
ちゃーんと聞き取りたい。
ほーんと、全然できないから。
我也想好好聽清楚
周圍每一個(gè)人的內(nèi)心想法。
真的,完全做不到。
いろんなものに、
耳をすませて生きたいなー。
活在世上,想要側(cè)耳傾聽
各種各樣的事物啊。