最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

Mona Baker講座回顧:筆譯與口譯中的語境和語境化

2023-01-22 11:15 作者:翻譯技術(shù)點(diǎn)津  | 我要投稿

講座回顧

筆譯與口譯中的語境和語境化






講座回顧




2023年1月6日,Mona Baker教授為我們帶來了一場與語境相關(guān)的講座,題目是:筆譯與口譯中的語境和語境化。Baker教授的講座主要涉及三方面內(nèi)容,即“語境”(context)的定義、語境相關(guān)的概念以及語境與翻譯和口譯之間的關(guān)系。



Baker教授指出,“語境”這個(gè)概念隨處可見,但卻難以明確地定義。盡管定義“語境”很難,但我們依然有必要以特定的方式討論“語境”這個(gè)概念。原因正是,不僅是在口筆譯研究、文化研究等人文社科領(lǐng)域,還是自然科學(xué),又或在日常的交流當(dāng)中,我們都很有可能提到“語境”這個(gè)概念。Baker教授在講座中批判地闡述了這些討論“語境”的特定的方式。


“語境”是一個(gè)游走的概念(a travelling concept),而游走的概念對(duì)于人文社科研究至關(guān)重要。“語境”這個(gè)概念不斷改變,游走于不同的學(xué)科、地域和歷史時(shí)期。因此,“語境”發(fā)展出了非常多不同的意思,也正因其多樣性,“語境”對(duì)于文化的跨學(xué)科研究極為重要(詳見Mieke Bal的Travelling Concepts in the Humanities)。


“語境”還是一個(gè)基本概念(a basic concept) ,是主觀建構(gòu)出來的(詳見Reinhart Koselleck的Grundbegriffe)。“語境”源于不同的經(jīng)歷和持續(xù)的協(xié)商和辯論。與Bal的闡釋不同,作為基本概念的“語境”不僅存在于學(xué)術(shù)領(lǐng)域,也存在于日常生活中。




Baker教授還提到,“語境”的概念性討論常常涉及與之相區(qū)分的 “文本”(text)。從文學(xué)的角度看,“文本主義”(textualism)認(rèn)為,文學(xué)文本本身就是語境,能夠自己創(chuàng)造語境,將讀者帶入文本和文本創(chuàng)造的語境當(dāng)中。遵循“文本主義”也意味著,在文學(xué)翻譯中,譯文的文體和語言風(fēng)格應(yīng)和原文保持一致,因?yàn)橐坏┌l(fā)生改變,原文本身所創(chuàng)造的語境也會(huì)發(fā)生改變。這樣的理解也影響了后結(jié)構(gòu)主義(poststructuralism)的文學(xué)理論和編史學(xué)(historiography)。


除了文學(xué),“語境”有了多個(gè)方向的概念發(fā)展,這些相關(guān)概念也進(jìn)入了其他學(xué)術(shù)領(lǐng)域,如語言學(xué)、人類學(xué)和民族志等。首先,Baker教授介紹了認(rèn)知語境(cognitive context)和實(shí)在/社會(huì)語境(concrete/social context)。認(rèn)知語境與關(guān)聯(lián)理論(relevance theory)相關(guān),強(qiáng)調(diào)語境是主觀創(chuàng)造的,而不是客觀存在的,每個(gè)人對(duì)世界事物的假設(shè)和理解不同。


實(shí)在/社會(huì)語境則關(guān)注交流發(fā)生時(shí)的要素,如場景、參與者、交流目標(biāo)、態(tài)度、流程、交流方式、規(guī)范和體裁等。Baker教授認(rèn)為,雖然目前的研究較少將翻譯作為一種體裁,但研究一些相關(guān)的問題會(huì)非常有趣和有建設(shè)性,比如,讀者在知道文本是譯本后,會(huì)有怎樣的期待和感受?Baker教授還指出,實(shí)在/社會(huì)語境的要素對(duì)翻譯非常重要。在不同的情況下,同樣的文本有不同的理解/作用,所以在翻譯過程中,除了文本本身,文本之外的語境對(duì)于譯者理解文本非常重要。


因?yàn)檫@些要素的重要性,所以不少學(xué)者也開始細(xì)化這些要素,但概念上的細(xì)化也帶來了一些難題。首先,概念的細(xì)化是無盡的。以“觀眾”為例,“觀眾”這一群體還可以不斷地分出更小的群體。再者,將不同的語境要素看做是靜態(tài)的會(huì)產(chǎn)生問題。以“電視觀眾”為例,觀眾并非一成不變的,和誰看、在哪看、什么時(shí)候看等要素都會(huì)使得“觀眾”變成不同的觀眾。


因此,“語境”難以捉摸和確定。從翻譯的角度看,如果是這樣的話,那需不需要為不同的群體提供不同的譯本呢?對(duì)于文本語境的理解也受限于時(shí)空。時(shí)間、接收信息的語言或平臺(tái)等都會(huì)影響理解,那翻譯應(yīng)該如何進(jìn)行呢?


第二組概念是靜態(tài)語境(static context)和動(dòng)態(tài)語境(dynamic context)。靜態(tài)語境指的是在整個(gè)交流的過程中,語境不會(huì)發(fā)生改變。動(dòng)態(tài)語境指的是,在整個(gè)交流的過程中,語境會(huì)不斷地改變。動(dòng)態(tài)語境的出現(xiàn)也促使學(xué)術(shù)討論從“語境”轉(zhuǎn)向“語境化”(contextualization)?!罢Z境化”是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程,包括交流參與者如何不斷地改變對(duì)語境的理解、如何創(chuàng)造語境等。


最后,Baker教授討論了中立語境(neutral context)與受權(quán)力影響的語境(power-sensitive context)。中立語境強(qiáng)調(diào)每個(gè)交流參與者在交流過程中都有同樣的權(quán)力,但受權(quán)力影響的語境則與中立語境相反,認(rèn)為“語境”的構(gòu)建取決于交流當(dāng)中的權(quán)力關(guān)系。因此,在對(duì)任何的交流過程(如口譯、筆譯)進(jìn)行分析時(shí),我們不能假設(shè)每個(gè)人都有同樣的權(quán)力,不同的人、組織對(duì)“語境”所擁有的掌控力不同。


由此,Baker教授更深入地闡釋了 “語境”和權(quán)力的關(guān)系。首先探討的是“文本”、“語境”和權(quán)力的關(guān)系。前面提到,文學(xué)文本本身可以創(chuàng)造語境,不受外界影響,但這樣的論斷遭到了批評(píng),因?yàn)椴煌娜后w所擁有的權(quán)力不同,而文本的意思和解讀也會(huì)受到權(quán)力的影響,“文本主義”正是忽視了外在于文本的權(quán)力關(guān)系。


相似地,包括德里達(dá)在內(nèi)的解構(gòu)主義(deconstructionism)學(xué)者認(rèn)為,意思是相對(duì)的,不斷變化的,都存在于文本當(dāng)中,但這是個(gè)哲學(xué)主張,而非社會(huì)學(xué)論點(diǎn),未考慮外在力量對(duì)文本解讀的影響和限制。


隨后討論的“對(duì)等”(equivalence)與“認(rèn)證”(authentication)也涉及“語境”和權(quán)力的關(guān)系。這些概念都對(duì)翻譯活動(dòng)有所影響。我們常說的翻譯上的“對(duì)等”常常指的是原文與譯文之間的文本關(guān)系,但有學(xué)者提出,“對(duì)等”是一個(gè)必要的社會(huì)幻想,是無法從文本中獲得的。缺乏對(duì)等才是翻譯活動(dòng)的特征,所謂的語言“對(duì)等”取決于權(quán)力,而不是從語言中找到的。這便涉及到“認(rèn)證”與“權(quán)威”(authority)。強(qiáng)力的認(rèn)證抹除了翻譯的痕跡,如《維也納條約法公約》的多個(gè)語言版本都為“認(rèn)證文本”,原文無從知曉,這也為讀者創(chuàng)造了“語境”,告訴讀者這些文本都不是翻譯。另外也有弱勢的認(rèn)證,以The Joke為例,作者后來自己提供了翻譯版本,也強(qiáng)調(diào)其他語言版本均為翻譯版本,這是一種不具有法律效力的認(rèn)證,也在提供“語境”。(詳見Theo Hermans的論文和著作)


總的來說,Baker教授認(rèn)為“語境”既是客觀存在的,也是主觀構(gòu)建的,二者不應(yīng)完全對(duì)立,而應(yīng)該都得到關(guān)注。“語境”無法確立“文本”的意思,“文本”也無法創(chuàng)造單一的“語境”。也就是說,文本和文本之外的東西都同樣重要。因此,“語境”既是分析的起點(diǎn),也是分析的落腳點(diǎn)。


在問答環(huán)節(jié),Baker教授回答了口譯筆記作為“語境”、語言學(xué)習(xí)與“語境”等問題。最后,張瓅文教授邀請(qǐng)Baker教授給有研究意向的聽眾提建議,Baker教授提供了兩點(diǎn)建議:在翻譯研究中要注重跨學(xué)科;沒有完美、全面的方法論或論文,更應(yīng)靈活且不斷地跟進(jìn)提高。


——學(xué)生感言——

陳玥江

同聲傳譯專業(yè)一年級(jí)研究生

此次講座,Mona Baker教授圍繞主題Context和Contextualisation展開,從Cognitive versus Social、Static versus Dynamic、Neutral versus Power-sensitive等角度全面探討了Context這一流動(dòng)的概念,令人印象深刻。其中,Baker教授還從自己的親身經(jīng)歷出發(fā),以“Blood on the asphalt”為切入點(diǎn)深入探討了不同時(shí)空、語境對(duì)譯文、讀者、譯者等方面的影響。聽完講座后,我意識(shí)到翻譯理論其實(shí)并不與生活脫節(jié),理論上的突破可能就來自于我們?nèi)粘5挠^察與思考。期待自己在未來的翻譯學(xué)習(xí)中,能夠理論結(jié)合實(shí)踐,清楚地看到翻譯的各個(gè)面向。


李婉瑩

翻譯(筆譯/口譯)專業(yè)一年級(jí)研究生

Mona Baker教授的講座深入淺出、內(nèi)容豐富、有趣生動(dòng),帶領(lǐng)我們走進(jìn)語境(context)和語境化(contextualization)廣闊無垠的世界。跟隨著教授的步伐,我首次認(rèn)識(shí)到“語境”是一個(gè)不斷變化的概念,并從“cognitive vs. concrete”、“static vs. dynamic”以及“neutral vs. power-sensitive”等多個(gè)維度對(duì)語境有了更深入的了解。在問答環(huán)節(jié),Baker教授還鼓勵(lì)大家培養(yǎng)跨學(xué)科視野。講座結(jié)束后,我也開始思考,作為翻譯學(xué)習(xí)者,在翻譯實(shí)踐時(shí),要如何為創(chuàng)造出特定的語境而努力?在翻譯研究中,要如何持續(xù)進(jìn)行跨學(xué)科探索?這些問題的答案都有待我不斷探尋。十分感謝Baker教授和各位老師,此次講座在我心底埋下了一顆種子,相信在未來的學(xué)習(xí)生活里,這顆種子定將長成參天大樹。


特別說明:本文僅用于學(xué)術(shù)交流,如有侵權(quán)請(qǐng)后臺(tái)聯(lián)系小編刪除。

轉(zhuǎn)載來源香港中文大學(xué)深圳人文社科學(xué)院

轉(zhuǎn)載編輯:何帥

審核:房高偉 志清 陳欣怡 楊瑾


Mona Baker講座回顧:筆譯與口譯中的語境和語境化的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國家法律
昔阳县| 调兵山市| 黄大仙区| 丹东市| 泾川县| 宜兴市| 米脂县| 巴南区| 彭水| 茶陵县| 石林| 雷山县| 秦安县| 荆州市| 和田县| 蒙自县| 永胜县| 濉溪县| 绥滨县| 奉贤区| 紫阳县| 当涂县| 和平区| 磐安县| 苗栗县| 宁波市| 蒙阴县| 从化市| 孝感市| 长垣县| 洛阳市| 安龙县| 义马市| 伊金霍洛旗| 南投县| 徐水县| 田林县| 镇巴县| 辛集市| 科尔| 慈利县|