全所為衍生翻譯補完計劃(31)—— - (全てみんなの所為です。)

‐
作者:ネジマキ/nejimaki/全てみんなの所為です。
本家:https://www.youtube.com/watch?v=cdqJVwCnZxs
本專欄系列的初衷是,翻譯那些不允許轉載的全所為曲目的歌詞,因而到現(xiàn)在基本全部是nejimaki的了,我也覺得很不對勁……也不知道應不應該繼續(xù)保持更新了。我對其他曲目的翻譯基本都在搬運視頻的下面。
本曲和詞也都是一股炒冷飯的意思 但是編曲還是重新做過的
攜帯を落っことして
拾おうとしたら
孤影がなかったはずなのに
俄雨が淡い光を帯び
就這么把手機摔向地面
再要去撿起便發(fā)現(xiàn)
本該是沒有那孤影徘徊
急雨正裹挾著微光落下。
煌びやかな雨の粒が
液晶の上で跳ねました。
道の真ん中に落として
拾おうとしたら
液晶に罅が入って
動かなくなってしまいました。
閃著眩目光彩的雨點
落在液晶上彈跳起來。
在道路的正中央摔落下來
正想要將其撿起
液晶屏幕充滿了裂痕
最終變得一動也不動了。
蔑ろにする記憶を混ぜ
夢から覚めることなく
気づけば辺りは暗くなり
かえれなくなりました。
將那被侮蔑輕視的記憶混作一團
是根本不可能從夢中醒來
醒過神來看向周圍一片昏暗
已然是再也無法回頭了。
湧き出たその水すらも
飲みたくならなくて
やむ終えず飲み込んでみたら
噎せ返る様な味がしたので
連那噴涌而出的水流也
絲毫提不起想喝的欲望
還是十分無奈地試著喝了一口
因為有著令人反胃的味道
痛々しく演じてみて
日陰者を集めてみたよ。
溢れたその液體を
掬ってみたけれど
掌から零れ落ちて
鏡像の上で跳ねました。
便演繹出十分痛苦的模樣
試著聚集起活在陰影中的人們。
滿溢出來的這些液體
雖然以手掬起一捧
卻從掌心中灑落而下
在鏡像之上跳躍起來。
蔑ろにする記憶を混ぜ
夢から覚めることなく
雨はいつ頃やむのですか
全てみんなの所為です。
將那被侮蔑輕視的記憶混作一團
是根本不可能從夢中醒來。
這雨究竟何時才能停止?
全都是大家的所作所為。
蔑ろにする記憶を混ぜ
夢から覚めることなく
雨はいつ頃やむのですか
全て■■の所為です。
將那被侮蔑輕視的記憶混作一團
是根本不可能從夢中醒來。
這雨在這之后也會繼續(xù)不停吧?
是因果報應之所為。
壊れた音の波に
酔い癡れていたのか。
對這損毀了的音波
是仍沉醉于其間嗎。