NO.9:伊扎里斯的魔女的名諱謎團

接前面的文章的兩個結(jié)論:尤姆是一代“持續(xù)潰爛的生物”,罪都前任王者是蓓尓嘉。
那么便會產(chǎn)生兩個問題:
老魔女的兒子尤姆為何會接任罪業(yè)女神蓓尓嘉的王位?
老魔女與黑發(fā)魔女蓓尓嘉兩者是什么關(guān)系?
第二個問題是我個人認為黑暗之魂系列中,也是黑魂三代兩個DLC所揭示的,最重要的一段人物關(guān)系(沒有之一)。
蓓尓嘉的信息過于復(fù)雜,文集已經(jīng)寫了三萬字,再講三萬字恐怕也講不完蓓尓嘉的信息鏈。
老魔女信息較少,先從老魔女的信息入手,畢竟文章標(biāo)題是“尤姆和他的母親”。
<text id="140">然后,有幾只從黑暗中誕生的物種</text>
<text id="141">受到火焰引誘,并在火的周圍找到了王的靈魂</text>
<text id="160">“最初的死者”尼特</text>
<text id="161">伊札里斯魔女和混沌的女兒</text>
<text id="162">陽光之王葛溫和他的麾下騎士</text>
<text id="163">以及沒人看到過的矮人(</text>
日文原文為:<text id="163">そして、誰も知らぬ小人</text>
宮崎英高在采訪里解釋過“小人”為“しょうじん”。意為“才干和度量小的人,or身分低的人”,對應(yīng)中文“小人物”。
故“矮人”翻譯有誤差,中文應(yīng)為“小人”或"小人物”。
幾乎所有人都思考過這樣一個問題:一代CG中拾取黑暗之魂的無人知曉的小人是誰。
但反而可能會忽略另外一個問題:“伊扎里斯的魔女”名字是什么?
對,四個王魂持有者中,兩人名字都沒說。
甚至,她的王的稱號都沒有留下:
“最初的死者”尼特有“墓王”之稱,
葛溫一代有“陽光之王”,二代有“光之王”(二代黑騎士武器),
老魔女的卻沒留下她的“王”的稱謂(其女兒克拉格臺詞“かつて最初の王の1人だった”)。
不過更重要的是:伊扎里斯的魔女的具體名字,是個迷:
中文是“伊扎里斯的魔女”。
日文是“イザリスの魔女”。
英文為“the Witch of Izalith”。
以下為游戲內(nèi)容:



老魔女的女兒克拉娜,提到過兩次母親的名字。

第一次中日英三語和以上相同:
<text id="27001100">……伊札里斯魔女嗎……</text>
<text id="27001101">……抱歉,我不想談?wù)撨@個話題。</text>
<text id="27001102">……我是個舍棄了母親和妹妹,舍棄了一切逃出來</text>
<text id="27001103">……再口口聲聲說為了贖罪,假裝自己潛心研究的……</text>
<text id="27001104">膽小鬼啊……</text>
<text id="27001100">…イザリスの魔女か…</text>
<text id="27001101">…すまんが、その話はやめてくれんか</text>
<text id="27001102">…私は、母も、妹たちも、すべて棄てて逃げ出したんだ</text>
<text id="27001103">…そして、罪を滅ぼすと言い、探求のふりをしている</text>
<text id="27001104">…卑怯者だよ…</text>
<text id="27001100">The Witch of Izalith?</text>
<text id="27001101">...Please, do not speak of her.</text>
<text id="27001102">...I abandoned my mother and sisters and fled to this land.</text>
<text id="27001103">...Now I roam these parts, feigning ablution,</text>
<text id="27001104">and pretending to seek answers.</text>
第二次,日語中卻說除了“我的母親伊扎里斯”(中文跟隨),
但英語依舊是“the Witch of Izalith”.
<text id="27001200">……我說啊,</text>
<text id="27001201">你可以幫我一件事情嗎?</text>
<text id="27001202">我的母親──伊札里斯,是最初諸王之一。</text>
<text id="27001203">她在初始之火周邊發(fā)現(xiàn)了靈魂,并因此當(dāng)上了王</text>
<text id="27001200">…なあ、お前</text>
<text id="27001201">1つ、頼みがあるんだが…</text>
<text id="27001202">私の母イザリスは、かつて最初の王の1人だった</text>
<text id="27001203">最初の火のそばで、ソウルを見出し、その力で王になったんだ</text>
<text id="27001200">...Hmm...</text>
<text id="27001201">I have a favour to ask...</text>
<text id="27001202">My mother, the Witch of Izalith, was one of the primeval Lords...</text>
<text id="27001203">Her power came from the soul?that she found near the First Flame.</text>
因所有英文保持了一致,而日文僅有此處一處線索,克拉娜第二次說出的母親名字,不僅是疑證(日英不對應(yīng)),且是孤證。
因為“疑罪從無”,“孤證不立”的原則,很難百分百確認老魔女的名字是“伊扎里斯”。
(是與不是,仁者見仁,智者見智吧。)
但連CG臺詞都沒有說出她的名字,有道是:事出反常必有妖。
統(tǒng)計數(shù)據(jù)上,游戲內(nèi)容對她名字的遮遮掩掩,這一點是可以肯定的。
總之,記住“老魔女名字有貓膩”這個結(jié)論,很久之后的文章還會用到這個知識點。

有“下①”篇就會有“下②”篇。
下一篇會講克拉娜臺詞里的貓膩。