我在ChatGPT時(shí)代翻譯技術(shù)北京線下班等你!
近期,ChatGPT引爆科技領(lǐng)域,引發(fā)了學(xué)界與業(yè)界人士對(duì)于其在教育領(lǐng)域的應(yīng)用探討,OpenAI趁熱打鐵推出GPT-4,再次強(qiáng)勢(shì)出圈...
強(qiáng)大的自然語言處理能力和超高效率的工作模型,逐步形成ChatGPT時(shí)代雛形。站在技術(shù)更新的十字路口,我們不得不思考,AI影響下的職業(yè)路徑該何去何從?是取代還是加持?ChatGPT現(xiàn)世后的研究視角該如何開辟?是靜觀其變還是緊跟潮流?GPT和AIGC對(duì)語言服務(wù)行業(yè)會(huì)產(chǎn)生怎樣的沖擊?未來我們又該如何主動(dòng)應(yīng)變?
為協(xié)助高校師生、行業(yè)從業(yè)者熟悉和掌握ChatGPT在翻譯流程中的實(shí)踐應(yīng)用,上海外語音像出版社、北京博碩星睿教育科技有限公司聯(lián)合推出“ChatGPT時(shí)代翻譯技術(shù)能力提升研修班”,將ChatGPT與機(jī)器翻譯譯后編輯、語料庫和術(shù)語庫建設(shè)、計(jì)算機(jī)輔助翻譯、口譯技術(shù)等前沿?zé)狳c(diǎn)話題深度融合,助力您實(shí)現(xiàn)學(xué)術(shù)研究和翻譯實(shí)踐的新突破!
本次研修班線下舉辦,為您提供與專家、同行更多的互動(dòng)交流機(jī)會(huì),在觀點(diǎn)碰撞中激發(fā)新的學(xué)術(shù)靈感!期待您的到來!
一、主辦單位
上海外語音像出版社
北京博碩星睿教育科技有限公司
二、研修目標(biāo)
- 了解ChatGPT發(fā)展趨勢(shì)
- 加強(qiáng)翻譯技術(shù)數(shù)字素養(yǎng)
- 提升個(gè)人翻譯技術(shù)能力
- 熟練使用主流技術(shù)工具
- 促進(jìn)翻譯技術(shù)最佳實(shí)踐
三、研修對(duì)象
- 從事英語教學(xué)和科技翻譯的教師
- 相關(guān)專業(yè)高年級(jí)本科生及研究生
- 各大高校語言專業(yè)教學(xué)管理人員
- 翻譯公司及翻譯團(tuán)隊(duì)的主管人員
四、研修內(nèi)容及日程安排
五、研修日期
2023年4月30日-5月2日
六、研修收獲
- 全面掌握主流CAT工具關(guān)鍵操作
- 熟練使用ChatGPT進(jìn)行譯后編輯
- 深入了解ChatGPT口譯實(shí)戰(zhàn)應(yīng)用
- 高效運(yùn)用ChatGPT進(jìn)行語料處理
- 主辦方聯(lián)合頒發(fā)的研修結(jié)業(yè)證書
備注:本次研修班證書由上海外語音像出版社和博碩星睿教育科技有限公司聯(lián)合蓋章。
七、研修地點(diǎn)
北京(具體位置見二號(hào)通知)
八、嘉賓介紹
崔啟亮
對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院副教授、工學(xué)博士、中國翻譯協(xié)會(huì)本地化服務(wù)委員會(huì)副主任,兼任北京大學(xué)、南開大學(xué)、西安外國語大學(xué)等多所高校翻譯專業(yè)碩士研究生導(dǎo)師。先后在北京傳思科技公司、北京保捷環(huán)球公司、北京萊博智科技公司、北京昱達(dá)環(huán)球公司從事翻譯技術(shù)與本地化工作,多次為國內(nèi)翻譯公司、跨國公司、行業(yè)協(xié)會(huì)與高校老師提供翻譯技術(shù)培訓(xùn)。
朱華
天津外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院碩士生導(dǎo)師,天外英語翻譯理論與實(shí)踐、美國蒙特雷高級(jí)翻譯學(xué)院翻譯及本地化項(xiàng)目管理雙碩士,美國翻譯協(xié)會(huì)北加州分會(huì)會(huì)員。除教學(xué)外,還擔(dān)任WITTA翻譯技術(shù)教育研究會(huì)(TTES)副秘書長、國際事務(wù)溝通專員,美國翻譯公益聯(lián)盟Translation Commons中國區(qū)溝通經(jīng)理。曾兼任中國翻譯協(xié)會(huì)暑期翻譯技術(shù)師資培訓(xùn)、WITTA翻譯技術(shù)研究會(huì)翻譯技術(shù)師資培訓(xùn)、北京第二外國語學(xué)院、南開大學(xué)外國語學(xué)院《翻譯技術(shù)》和《術(shù)語管理及影視字幕翻譯》授課教師。
北京語言大學(xué)外國語學(xué)部高級(jí)翻譯學(xué)院碩士生導(dǎo)師,擔(dān)任國家級(jí)和北京市級(jí)一流本科專業(yè)翻譯(本地化方向)專業(yè)負(fù)責(zé)人。在校主講本科階段和研究生階段術(shù)語學(xué)、翻譯項(xiàng)目管理、計(jì)算機(jī)輔助翻譯、數(shù)據(jù)庫原理、翻譯與本地化實(shí)踐、翻譯項(xiàng)目管理等課程,長期致力于探索“翻譯”與“技術(shù)”的深度融合之道。著有《譯者編程入門指南》,由北京市教委評(píng)為北京高校優(yōu)質(zhì)本科教材。在語料庫研究方面,韓林濤擔(dān)任冬奧術(shù)語平臺(tái)項(xiàng)目負(fù)責(zé)人,參與設(shè)計(jì)研發(fā)支持八個(gè)語種的在線術(shù)語檢索和管理平臺(tái);新冠疫情爆發(fā)后,研制了在線多語種疫情平行句庫Bicovid.org,并將該平臺(tái)的核心代碼開源發(fā)布,可以實(shí)現(xiàn)多語種平行句庫的上傳、審核、管理、發(fā)布和查詢查詢;二十大之后,研制了二十大報(bào)告雙語查詢網(wǎng)站政譯(PoliTrans.org)。
李長栓
北京外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院教授、副院長,1996年畢業(yè)于北京外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院,取得碩士學(xué)位;是聯(lián)合國兼職譯審和活躍的口譯員,有數(shù)百萬字的筆譯經(jīng)驗(yàn)和上千次會(huì)議的口譯經(jīng)驗(yàn)。主要著作有:《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》(中譯公司)、《非文學(xué)翻譯》(外研社)、《理解與表達(dá):漢英翻譯案例講評(píng)》(外文社,與施曉菁合著)、《理解與表達(dá):英漢口譯案例講評(píng)》(外研社)、《聯(lián)合國文件翻譯教程》(中譯公司,與陳達(dá)遵合著)、《漢英翻譯譯注評(píng)》(清華大學(xué)出版社)、《聯(lián)合國文件翻譯譯注評(píng)》(清華大學(xué)出版社,2020)《北外高翻筆譯課》(中譯出版社,2020)、《法律術(shù)語翻譯二十講》(商務(wù)印書館,2020)、《如何撰寫翻譯實(shí)踐報(bào)告》(中譯,2020)。
王華樹
翻譯學(xué)博士,副教授,北京外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院碩士研究生導(dǎo)師,兼任中國外文局翻譯院智能翻譯實(shí)驗(yàn)室執(zhí)行主任,中國翻譯協(xié)會(huì)翻譯技術(shù)委員會(huì)秘書長,中國英漢語比較研究會(huì)外語教育技術(shù)專業(yè)委員會(huì)副秘書長,國際翻譯家聯(lián)盟技術(shù)委員會(huì)成員,世界翻譯教育聯(lián)盟翻譯技術(shù)教育研究會(huì)會(huì)長,《中國科技術(shù)語》編委等。多年來致力于推動(dòng)翻譯技術(shù)產(chǎn)學(xué)研的生態(tài)融合,在《中國翻譯》《外語界》《外語電化教學(xué)》《上海翻譯》以及The Interpreter and Translator Trainer等期刊發(fā)表論文七十余篇,主持國家級(jí)、省部級(jí)及校級(jí)科研項(xiàng)目十多項(xiàng),出版《翻譯搜索指南》《人工智能時(shí)代翻譯技術(shù)研究》《計(jì)算機(jī)輔助翻譯概論》《應(yīng)用程序本地化》《翻譯與本地化項(xiàng)目管理》等十多部著作。研究領(lǐng)域:翻譯與本地化技術(shù)、外語教育技術(shù)、語言服務(wù)管理。
李俊
博士,北京大學(xué)醫(yī)學(xué)人文學(xué)院醫(yī)學(xué)語言文化系醫(yī)學(xué)英語教研室副主任,副教授,北京大學(xué)醫(yī)學(xué)社會(huì)學(xué)博士、北京外國語大學(xué)翻譯學(xué)院碩士。世界翻譯教育聯(lián)盟醫(yī)學(xué)翻譯與教學(xué)研究會(huì)副秘書長、常務(wù)理事,中國中醫(yī)藥研究促進(jìn)會(huì)傳統(tǒng)文化翻譯與國際傳播專委會(huì)常務(wù)理事,中國中醫(yī)藥研究促進(jìn)會(huì)中醫(yī)藥翻譯與國際傳播專委會(huì)專家委員、常務(wù)理事、《英國醫(yī)學(xué)雜志中文版》第四屆、第五屆編委、Social Science & Medicine及Applied Research of Qualityof Life,Health Data Science等雜志審稿人。曾任《醫(yī)院管理論壇》(北京大學(xué)主辦)英文編輯。發(fā)表中英文論文30余篇,發(fā)表醫(yī)學(xué)人文譯文40余篇,為國家部委、國際組織、醫(yī)藥公司等機(jī)構(gòu)完成醫(yī)療衛(wèi)生、教育、社會(huì)學(xué)、生物科技等領(lǐng)域筆譯70余萬字,并為諸多國際會(huì)議承擔(dān)同聲傳譯、交替?zhèn)髯g或字幕翻譯任務(wù),主持和參與省部級(jí)研究課題10項(xiàng)。研究領(lǐng)域:應(yīng)用語言學(xué)、翻譯學(xué)、醫(yī)學(xué)社會(huì)學(xué)、區(qū)域與國別研究。
本次采取線上線下同時(shí)開展的形式,更多內(nèi)容歡迎給我們留言或者關(guān)注“語言服務(wù)行業(yè)”,我們?cè)诒本┑饶悖?/b>