專八翻譯三步譯 得誰看見誰眼氣 2023年英語專八考試翻譯真題解析
專八翻譯難不難?看得看看讓誰翻。
專八翻譯三步譯,得誰看見誰眼氣。
專八翻譯三步走,漢英翻譯成老狗。哈哈,開個玩笑。
大家好!我是bleuciel1 藍天英語,今天給大家分享一個專八翻譯的法定神器,
三步譯
具體請看:
2023年英語專八考試翻譯真題
?
PART IV TRANSLATION ( 20 MIN)
Translate the underlined part of the following text from Chinese into English. Write your translation on?ANSWER SHEET THREE.?
?
中國傳統(tǒng)文化是我們先輩傳承下來的豐厚遺產(chǎn)。她無時無刻不在影響今天的中國人,為我們開創(chuàng)新文化提供歷史根據(jù)和現(xiàn)實基礎(chǔ)。傳統(tǒng)文化在影響現(xiàn)實的同時,也必然在新時代的氛圍中發(fā)生蛻變。中國傳統(tǒng)文化猶如一條奔騰了五千年的永不干涸的大河,她亦舊亦新,不斷吐故納新,持續(xù)創(chuàng)新。(129字)
?
全文共四句話,共129個字。
?
通讀全文可以找到每個句子的主謂賓,即劃線部分,有了翻譯的基本框架,也就是句子的主體部分,英語語言的特點就是主次信息分明。
翻譯了主體信息,然后再添加定狀補次要信息(時間、地點、方式、目的、結(jié)果、原因、條件、讓步、程度),能直譯的就直譯,否則意譯。
下面逐句解析:
?
第一句話, 中國傳統(tǒng)文化是我們先輩傳承下來的豐厚遺產(chǎn)。
?
第一步,譯出主系表。
Traditional Chinese culture is a heritage.
?
第二步,添加定語。
豐厚用rich表達;
我們先輩傳承下來的用一個定語從句表達
which/that was passed down to us by our forebears.
?
第三步,寫出成品。
Traditional Chinese?culture?is a rich heritage (which/that) was passed down to us by our forebears.
?
?
?
第二句話,她無時無刻不在影響今天的中國人,為我們開創(chuàng)新文化提供歷史根據(jù)和現(xiàn)實基礎(chǔ)。
?
第一步,譯出主謂賓。
She influences the Chinese and provides historical and current bases.
歷史根據(jù)和現(xiàn)實基礎(chǔ):可以合并翻譯為historical and current bases
?
第二步,添加定狀補。
無時無刻不: at the time; constantly;也可以用keep句型
為我們開創(chuàng)新文化:for us to create new culture
?
第三步,寫出成品。
?
She constantly influences the Chinese?at present time and provides historical and current bases for us to create new culture.
?
?
第三句話,傳統(tǒng)文化在影響現(xiàn)實的同時,也必然在新時代的氛圍中發(fā)生蛻變。
?
?
第一步,譯出主謂賓。
it undergoes a great change.
?
傳統(tǒng)文化在影響現(xiàn)實的同時:由于前面一直在講這個話題,所以可簡化翻譯為at the same time,或者meanwhile
蛻變:翻譯為(huge/great) change, transformation即可。
?
第二步,添加定狀補。
不可避免地:inevitably;
新時代的氛圍中:at the atmosphere of new era
?
第三步,寫出成品。
At the same time, it inevitably undergoes a great change in the context of the new era.
?
第四句話,中國傳統(tǒng)文化猶如一條奔騰了五千年的永不干涸的大河,她亦舊亦新,不斷吐故納新,持續(xù)創(chuàng)新。
?
第一步,譯出主謂賓。
It keeping renewing herself.
持續(xù)做某事:keep doing sth.
創(chuàng)新:更新自己
?
第二步:添加定狀補。
?
一條奔騰了五千年的永不干涸的大河:可以以大河作為主語,用分詞做定語來修飾主語,
A river running for 5 thousands years never to dry up
亦舊亦新:可以理解為“中國傳統(tǒng)文化既有舊的(元素),又有新的(元素)”
吐故納新:exhale the old and inhale the new; get rid of the stale and take in the fresh
吐故納新,持續(xù)創(chuàng)新:“創(chuàng)新”做主要動詞,“吐故納新”作為手段,用by引導(dǎo)的介詞短語表示。
?
第三步,寫出成品。
?
Like a river running for 5,000 years never?to?dry?up, traditional Chinese culture has both old and new elements. It keeps renewing itself?by embracing the new while getting rid of the stale.

How do you feel?
絲不絲滑,順不順暢?
趕緊學(xué)起來,專八定不賴!
下期再見喲!