【烈火之劍·艾22/海23章】狼組?火花漢化版錯譯盤點23


艾篇22章?海篇23章《活生生的傳說》
304、

【火花】在這里有著奧斯迪亞侯尤瑟所透露的【活生生的傳說】……被這傳說所引導(dǎo)著,一行人走進了沙漠中。
【日文】オスティア侯ウーゼルが語る【生きた伝説】???その言葉に導(dǎo)かれ一行は、砂漠の中へと歩を進めた。
【英文】Uther, the marquess of Ostia, spoke of a living legend… Guided by his words, Hector heads straight into the desert.
【修正】奧斯迪亞侯尤瑟說這里有個【活生生的傳說】……在他這番話的指引下,一行人步入了沙漠。
“言葉”:話語。一行人是在尤瑟的話的引導(dǎo)下去沙漠,而不是被傳說引導(dǎo)而去。
305、

【火花】琳:平時總是不修邊幅結(jié)果被人誤解了吧?
【日文】リン:日ごろの態(tài)度が雑だから誤解されるんでしょ?
【英文】Lyn: You’re usually so brusque. It’s no wonder he’s confused.
【修正】琳:誰讓你平時態(tài)度粗魯,這下遭誤會了吧?
“態(tài)度が雑”:態(tài)度隨便、粗糙、粗魯。這句是說海克托爾平日里總是言行粗鄙,結(jié)果突然對尼爾斯溫柔起來就讓人很不適應(yīng)?;鸹ǖ摹安恍捱叿备嗍切稳萃獗?,而不是性格。
306、

【火花】阿特斯:霍凱肯定已經(jīng)發(fā)現(xiàn)他們了,正準(zhǔn)備把他們帶到這兒來吧。
【日文】アトス:ホークアイが気付きじき、ここに案內(nèi)するだろう。
【英文】Athos:?Hawkeye will find them soon and bring them here.?
【修正】阿特斯:等霍凱發(fā)現(xiàn)他們,就會立刻帶他們到這里來。
大賢者有沙漠全域的實時監(jiān)控視角,霍凱有沒有發(fā)現(xiàn)主角一行一看便知,不會用猜測的語氣。
307、

【火花】阿特斯:自從潘特把你帶來,讓老夫足足笑了10年的份呀。
【日文】アトス:パントがおまえを連れて來てから、わしは10年分は笑った気がする。
【英文】Athos:?Since Pent brought you here, I feel I’ve laughed enough for ten years!
【修正】阿特斯:潘特帶你來了以后,老夫覺得自己笑了十年的份。
火花的意思沒有錯,但措辭有不小的誤導(dǎo)性,讓不少人以為露易絲在大賢者這待了十年。然而露易絲和大賢者相識不久,而且是潘特去伯爾尼參加塞菲爾成人禮中途,一時興起才繞路來的納巴塔沙漠,這還沒過幾天呢。因此大賢者此番話是夸獎露易絲風(fēng)趣,能頻頻逗笑他,才幾天就笑完了十年的份?;鸹ǖ膯栴}在于用了“自從”,中文語境下容易誤導(dǎo)玩家以為露易絲來沙漠度過了很長一段時間,但這并不符合實際情況,故作此修正。
308、

【火花】??送袪枺嚎蓯海∧?strong>倒是跑得挺輕巧……
【日文】ちくしょう! これみよがしに走りやがって????。。?/p>
【英文】Hector:?Blast! Slow down! Show-off!!!
【修正】??送袪枺嚎蓯?!故意跑那么快……!??!
“これみよがし”:夸耀,炫耀,得意揚揚地給人看。前文是主角一行發(fā)現(xiàn)強盜在圍攻行人(←潘特),??送袪柡土找获R當(dāng)先趕去幫忙,??送袪栄b備重跑不快,琳就故意跑在前面一邊挑釁和笑話他,??送袪柨闯鰜砹帐怯幸忪乓?,但又追不上她,就抱怨了這句。火花的翻譯倒也沒大問題,只是“可惡!你倒是跑得輕巧”感覺像在說“你也不等等我,沒見我跑不快嗎”;而原文“可惡!故意跑那么快”,表達的是“居然拿長處跟我的短處比,還故意那么得瑟,我怎能咽下這口氣”;情緒上還是有差別的。
309、

【火花】波魯:你那條小命倒是可以給你留下……
【日文】ポール:命だけは助けてあげよう???
【英文】Paul:?So rude! And to think we were going to let you live…
【修正】波魯:還以為我們會饒你一命……
前文是基佬兄弟嘲諷潘特好心給他們送寶貝來,潘特不買賬,反而淡定地請他倆收手,兄弟倆惱羞成怒就說了這句話。字面確實是“至少要救一命”,但是聯(lián)系前后文有點不太通暢,我也不確定該如何理解,想聽聽大家的意見(握拳)!
310、

【火花】潘特:不好意思,現(xiàn)在我正忙著呢,先失禮了。
【日文】パント:すまない、今は少し取りこみ中でね。これで失禮するよ。
【英文】Pent:?Pardon, I’m in the midst of some confusion. I beg your leave.
【修正】潘特:不好意思,我現(xiàn)在有點忙。先走一步了。
“失禮する”:在這里表示“先走一步;先行告退;告辭”。按漢字直譯為“失禮”不妥。
311、

【火花】琺:霍凱叔叔凈說些“……”!
【日文】フ?。亥郓`クアイのおじちゃん、「そうか」ばっかり!
【英文】Fa:? That's all you ever say, Hawkeye! "Is that so?"
【修正】琺:霍凱叔叔總是說“是嗎”!
霍凱訪問琺所在民居的特殊對話?!挨饯Δ保菏菃幔@樣啊?,m吐槽霍凱只會說一句“そうか”,而火花的凈說些“……”是什么鬼?

有個好消息:大致看了眼后面章節(jié)的錯譯筆記,發(fā)現(xiàn)錯誤數(shù)量大大減少了~希望經(jīng)得起我復(fù)核~