胡錫進評價“西安交大取消英語和學位掛鉤” VS 錯誤翻譯雷蒙多的話


這件事說起來有點典,有點諷刺。
2023年9月21日,胡錫進發(fā)微博評價“西安交大取消英語和學位掛鉤”,依然保持老胡四平八穩(wěn)的風格,各個角度都說了一遍,這次說得不錯。
我沒有諷刺他的意思,是真的說得不錯。
但卻有另一件事,使得他說的這話,讓我覺得形成了一種鮮明的諷刺。

據(jù)我所知,胡錫進的英語水平應(yīng)該是很不錯的。
他的工作經(jīng)常需要用到英語,他在海外做過很長時間的記者,而且他還經(jīng)常在推特上用英文發(fā)內(nèi)容,以前他就說過,他這樣做的其中一個目的是為了練習英語。
所以我們可以認為,胡錫進的英語水平比我們平民老百姓要高很多。
但是,就在他評價“西安交大取消英語和學位掛鉤”的前一天,他卻犯了一個翻譯錯誤,我嚴重懷疑他是故意犯的。
2023年9月20日,胡錫進發(fā)微博評價“雷蒙多對華為新手機的反應(yīng)”,在一開頭老胡就說雷蒙多“感到不安”,這里的翻譯其實是不準確的。

這個不準確的翻譯錯得有點微妙,一般人不怎么注意,我翻了各大評論區(qū),大多數(shù)人都沒有留意到這個問題。
雷蒙多的原話是“upset”,一說到“upset”這個單詞,我想大多數(shù)人都應(yīng)該很熟悉,因為這個單詞是小學學英語時學的,我想胡錫進不會不知道。

大家應(yīng)該還記得“upset”這個單詞,“upset”的意思是“沮喪的”、“不高興的”、“失望的”,只有少數(shù)情況的意思是“不安的”。

我又去看了環(huán)球時報的報道,發(fā)現(xiàn)環(huán)球時報那邊也是翻譯成“不安的”,有相當一部分的媒體是翻譯成“不安的”,可能胡錫進是直接抄了環(huán)球時報那邊的報道,但這不能成為理由,因為這么明顯的錯誤,作為資深記者的胡錫進,難道不應(yīng)該去糾正錯誤嗎?

其實也有媒體是翻譯對的,我搜索了一下這個新聞,有一些媒體翻譯成“不高興的”、“不開心的”、“不爽的”、“驚訝的”。



不知環(huán)球時報和胡錫進,到底是為什么要翻譯成“不安的”。
有人可能會問,這樣咬文嚼字有意思嗎?兩者的意思好像差別不大吧。
其實,正是這樣一個小小的翻譯不準確,突顯出一個嚴重的問題,這可能不是能力問題造成的,而是思想問題造成的。
相信大多數(shù)人都看過雷蒙多的這個視頻,沒有看過的自己找來看,要找雷蒙多說話的視頻來看,不是找中文配音講解的那種。
大家應(yīng)該都注意到,雷蒙多在描述華為新機時,我們可以看到她整個人的心情是低落的,尤其是當她說到“upset”這個單詞時,她的表情更是不高興。
所以,這里正確的翻譯是:雷蒙多感到不高興,或者雷蒙多感到沮喪。
這和翻譯成“雷蒙多感到不安”有什么差別嗎?
當然有差別,而且這個差別有點大。
華為在雷蒙多訪華期間突然發(fā)布新機,突破了雷蒙多管制下的制裁,而雷蒙多在訪華前卻沒有收到一點風聲,再從事后美國政府的反應(yīng),以及雷蒙多在國會發(fā)表的那段話來看,雷蒙多的確就是被我們打了個措手不及。
那么,你覺得這個時候把雷蒙多說的“upset”翻譯成“不安的”合適嗎?
雷蒙多用“upset”這個詞是很準確的,甚至我都覺得這件事很震驚,這表示她內(nèi)心的認知被徹底顛覆。
但如果翻譯成“雷蒙多感到不安”,那就完全沒有認知被顛覆的意思,反而隱含了另一個意思,這個意思就是雷蒙多生氣了,雷蒙多要發(fā)起更嚴厲的制裁。
因為我們平時看關(guān)于美國的新聞,經(jīng)常會聽到美國政客說誰又影響到他們的國家安全了,然后宣布對誰的制裁,所以如果我們描述美國政客感到不安,那就會讓人聯(lián)想到美國政客接下來要發(fā)起制裁。
把雷蒙多說的“upset”翻譯成“不安的”實際上是在為美國挽尊,完全沒有翻譯成“不高興的”或者“沮喪的”那種震撼程度。
這里還隱含了我們某些媒體工作者內(nèi)心潛移默化的想法,對美國有一種本能性的害怕,他們可能會想,美國怎么可能會感到沮喪呢?
我對“取消英語和學位掛鉤”這件事,舉雙手贊成,就拿我身邊的很多人來說,有很多男生的數(shù)學和物理都很不錯,但是經(jīng)常因為英語差的原因,導致分數(shù)不高,不過在實際出來工作后,這些人的能力一般都很不錯,這個現(xiàn)象大家應(yīng)該都很清楚。
所以,對于大多數(shù)人來說,沒有必要在英語上浪費太多時間,除非你的工作非要看外國論文期刊不可,但對于這樣的人,他們本身的能力和智商都比較高,他們會自覺去學習英語的。
在適當?shù)牡胤竭m當降低英語的學習比例,是有必要的。
學習英語固然很重要,但是得先有正確的思想覺悟,如果思想覺悟不行,即使英語水平再高,也可能會出現(xiàn)翻譯錯誤。
本文來源“軒宇大白”公眾號,作者:軒宇大白。