【種花家事又副冊(cè)】《詩經(jīng)》英譯名The She King 的翻譯邏輯202210

小伙伴們大家好,我是業(yè)余阿卜祝山嵓。在上一篇又副冊(cè)中,我講了十一放假因好奇心而去圖書館尋找理雅各版左傳全譯本的事情。當(dāng)時(shí)并沒有找到,不過卻無意中找到了理雅各版的詩經(jīng)全譯本。就翻了一下,誰曾想,第一頁就給我搞蒙圈了。因?yàn)槲乙婌轫撋蠈懼娊?jīng)名字的英譯——“The She King”,三個(gè)單詞我都認(rèn)識(shí),但合一塊就是不知道為什么會(huì)是詩經(jīng)的英譯名。起初我以為是熟詞生義,于是就查詞典,但連換了好幾本大詞典,但都沒有結(jié)果,又上網(wǎng)查了一下,也找不到解釋,直到昨天,逛論文網(wǎng)時(shí),想到此事,就試著查了一下,還真讓我找到了專家的解釋。
看完專家的解釋,我是恍然大悟,原來還能這樣翻譯。其實(shí)這個(gè)She與King,在此處,既是它們?cè)镜脑~義,又不是它們?cè)镜脑~義。聽著是不是比較繞。繞就對(duì)了!
首先,這個(gè)譯名竟然是音譯。詩音譯為She,經(jīng)音譯為King。也就是說,She和King在此時(shí)是用來表音,暫時(shí)沒用到其原本的詞義。
然后,用King翻譯經(jīng),又用到了King表示王的詞義。因?yàn)榇颂幍慕?jīng),指的是五經(jīng)的經(jīng),此經(jīng),的確可以稱為王,因?yàn)楹笫纼汕甑奈幕髌穾缀醵际菄@著這五經(jīng)。因此這五經(jīng)的確可以算是中國傳統(tǒng)經(jīng)典的王,翻譯成King,十分恰當(dāng)。
最后,用She翻譯詩,用到了She女性她的詞義。此處的She可以給讀者一種柔美的印象感覺,而這種感覺恰恰是古詩歌這個(gè)意象給我們的感受?!疚枨赅嶏L(fēng)】
當(dāng)然詩經(jīng)中也有很多豪放陽剛的詩詞,甚至于一首婉約清新的詩,在不同的感情氛圍中也能變得豪邁無比。例如詩經(jīng)首篇關(guān)雎,這是一篇描寫男子遇到心動(dòng)女孩后前去追求,并最終結(jié)為伉儷幸福生活的故事。這首詩自然是屬于婉約動(dòng)人的類型,畢竟這甜蜜的愛情自然不會(huì)過于粗獷豪邁。但如果這位窈窕淑女是這如畫江山,而那君子是世間雄主呢?那這首詩就自然變成……【東周列國戰(zhàn)國篇主題曲】
但無論如何變化,詩歌這種在人印象中優(yōu)美高雅的概念意象,就被She傳神的翻譯了出來。搞清楚了這個(gè)翻譯邏輯,我也不得不感慨,這個(gè)譯名翻譯的太漂亮了!可謂是形神兼具!
之后,我又翻了一下目錄,發(fā)現(xiàn)里面的篇目名字,也大多是采用的音譯,不過不再像詩經(jīng)the She King那樣驚艷了。這也正常,畢竟譯名要想能形音意三者兼?zhèn)?,本身就是很困難的事,甚至可能是可遇不可求之事。
好了,這就是我昨天遇到的一件有意思的事情。國慶放假已經(jīng)結(jié)束,小伙伴們,準(zhǔn)備開始新的旅程吧!