[犬夜叉/英肉/注解]第1卷第3話(3)
前言:??
1.注解一些生詞,熟詞生義,適當(dāng)擴(kuò)展記法,日文羅馬音含義等,基礎(chǔ)詞不注解; 注解名詞時(shí)一般不標(biāo)?
2.歐美通常將漫畫翻轉(zhuǎn),所以閱讀順序從左至右?
3.漫畫的英文全是大寫,有些詞腦子轉(zhuǎn)不過來可以小寫寫一下,通過熟練度可以逐漸適應(yīng)?
4. 詞義均來自牛津詞典,柯林斯詞典,研究詞根的童理民和錢磊兩位大佬,其他資料等,我取出一些基礎(chǔ)含義和與語(yǔ)境相關(guān)的部分
5.有什么問題可以評(píng)論區(qū)留言或私信(. ? ? ?.)

上一話有注解be after(詞典中的解釋: If you are after something, you are trying to get it.)
這里后置定語(yǔ),譯為爭(zhēng)奪玉的人

boost 使增長(zhǎng)v.? unholy不神圣的adj.

go easy on A 溫和對(duì)待A
stink 發(fā)臭, 令人討厭v. (disgust反感,厭惡v.)

bother打擾,使煩惱v. 麻煩n.


subdue 克制v.? sub-,在下,-duc,引導(dǎo),deduce推斷v.
blank空白的adj.
對(duì)比blink眨眼v.? brink邊緣


rosary?
原義玫瑰園,但后來幾乎不用此義,可能來源: 圣母瑪利亞有個(gè)稱號(hào)叫Mystical Rose(神秘的玫瑰)。因此與她有關(guān)的祈禱書(即經(jīng)書)均冠以rosary 一詞。由于與rose有關(guān),rosary常被譯為“玫瑰經(jīng)”,之后引申出“念珠祈禱”、“一串念珠”等義。
fascinate 使著迷v.? ?(fantastic極好的adj.)

swarm 一大群n.涌動(dòng)v.


這里的be going on發(fā)生,進(jìn)行,結(jié)合原文意譯成嘮叨


so that is it原來如此,原文:原來發(fā)生了這種事啊
incarnate, in-,進(jìn)入,-carn,肉,詞源同carnal,
即肉體化→具體化, 擬人化, 人格化等,v.adj.
reincarnate 使轉(zhuǎn)世v.→reincarnation


rather語(yǔ)氣中有輕微的批評(píng)/失望/驚訝,很adv.
solemn莊嚴(yán),嚴(yán)肅的adj.
worship崇拜,拜神v.


plot陰謀, 情節(jié)n. 密謀v.
retch 反胃, 惡心v.n.?
(stink 發(fā)臭, 令人討厭v.? disgust反感,厭惡v.)

idiot 笨蛋,拓moron笨蛋
mercy來自古法語(yǔ)merci(謝謝), 詞源同market,merchant商人,原指神對(duì)幫助弱者的人給予的禮物,本質(zhì)上即通過交換/貿(mào)易來鼓勵(lì)人們行善,后用于指上帝原諒其子民的冒犯和無知,由此引申詞義→仁慈/憐憫



corpse尸體 crow烏鴉


capture俘獲(人心時(shí)就是吸引)v.?
同源詞:capable能干的? captive俘虜
