HIMEHINA「WWW」參考翻譯&參考注釋
「WWW」
作詞:Gohgo
作曲:Soma Genda--?Dirty Orange?Gohgo
編曲:Dirty Orange
歌詞來源:Uta-Net
個人翻譯及個人考察僅供參考,將來HIMEHINA官方可能會推出中文字幕版
レイデイス&ジエントルメン
Ladies&Gentlemen
プリイズ炎上?IN?THE?PARADISO?WARADISO
請燃燒起來吧?IN?THE?PARADISO?WARADISO
行きはよいよい帰りはわらい
去時一路順風(fēng)?歸時放聲大笑
わらいながらも通りゃんせ?嗤われ流るは?また來世
一邊笑著一邊快點過去吧?若是任由嘲笑?那就來世再見
WARARA?UP?ON?WEB
WARARA?UP?ON?WEB
AH?己等?借り物の殻は心魂の皮に化粧
AH?吾等?用著借來的外殼粉飾著精神的外皮
PA+TA+TA+TA+TA
PA+TA+TA+TA+TA
ほら見な?酔った法螺奴等
看啊看啊?都是些喝醉了的吹???br>ハマったら抜けん?WORLD?WIDE?WEIRD?WEB
深陷其中則無法自拔?WORLD?WIDE?WEIRD?WEB
WAH?憐情はくれん世ならば?R?R?R?戀情集め鍵打よ
WAH?若是這世間并無憐憫?R?R?R?那就收集起戀情敲打鍵盤吧
KA+TA+TA+TA+TA
KA+TA+TA+TA+TA
ほら見な?打った指から漏れる
看啊看啊?從打著字的指尖漏出的
ブラフは?LIE&LOVE?LIE&LOVE
虛張聲勢的?LIE&LOVE?LIE&LOVE
捏造の証明せよ?
給出捏造的證明吧?
非現(xiàn)実世界にゃ出生も本籍もないが
雖然在非現(xiàn)實世界無所謂出身和籍貫
問われるなら?生まれた地/血の正體は?
但若是被問到呢?出生的地點/血統(tǒng)的真面目?
Q.?UNKNOWN,?WHERE?R?U?FROM?
Q.?UNKNOWN,?WHERE?R?U?FROM?
A.?UNDERGROUND草原郷
A.?UNDERGROUND草原鄉(xiāng)
名は??WHAT??WHAT??WHAT??WHAT?
名字呢?WHAT??WHAT??WHAT??WHAT?
“WWW”
“WWW”(Double?Double)
我ったら生はWWWだ
我們的生命就是WWW(Double?Double)
絡(luò)まったDNA(ラセン)はREAL×NETのDOUBLE
糾纏在一處的DNA(螺旋)就是REAL×NET的雙重結(jié)合
殻は裸?駄法螺?混ぜらば
外殼是赤裸的?若與空話混在一處
RAD!!?RAD?。?生まれ変わる!?WORD?UP!!
RAD!!?RAD??!?就轉(zhuǎn)世重生吧!?WORD?UP?。?br>
我ったら生はWWWだ
我們的生命就是WWW
絡(luò)まった罵聲が群れるEGO穢土
糾纏不休的罵聲就是自我主義集群的俗世
わら蹴り遊ばせ?ABCららばXYZ也
放聲大笑玩起來吧 一旦暴露就到此為止
WARARA?WORD?WORLD
WARARA?WORD?WORLD
脳の中ちょっと
大腦中稍微有點
(憎)ちょっと(隠)ちょっと
(憎)稍微有點(隱)稍微有點
(泣)ちょっと(泣)ちょっと
(泣)稍微有點(泣)稍微有點
(起)ちょっと(笑)ちょっと?HEY?
(起)稍微有點(笑)稍微有點?HEY?
炎上がりゃ止まれんな?戻れんな
一旦跌倒就停不下來?回不去了啊
忘れんだ?忘れんだ
忘不了啊?忘不了啊
罪連打?ガチャ&パチャ
罪惡的連續(xù)?Gacha&Superchat
ちょっとだけならまぁいいじゃん?YAHA
只是稍微來一下也沒問題的吧?YAHA
わらわらと鬼夜行?YAHAHAHAHA
熙熙攘攘百鬼夜行?YAHAHAHAHA
とどろ徒黨路は恨めしやもめ
狂呼亂叫的黨徒們都是可恨的失群之人
盛る偶像割パレイド
繁華的偶像切割大游行
WWW生まれ?歪んだ言葉で
在來自WWW的?扭曲的話語中
憎まれは譽れだと悟る眼鏡の裏
悟出了被憎恨即是被贊譽的眼鏡背后
危険な顔バレ
危險的暴露正臉
曬されたらZZZ屍
一旦被曝光就是永眠
搦舞った偏狂
緊緊糾纏的偏執(zhí)狂
妄想性劣情宣言
妄想性的惡劣情感宣言
HONEY?COME!!?墮転生TRAP?GIRLは
HONEY?COME!!?墮落轉(zhuǎn)生的TRAP?GIRL
逃げ來世??追え!封囲網(wǎng)
想逃到來世去?給我追!張開包圍網(wǎng)
レイデイス&ジエントルメン
Ladies&Gentlemen
プリイズ炎上?IN?THE?PARADISO?WARADISO
請燃燒起來吧?IN?THE?PARADISO?WARADISO
薔薇色だが我血はW型
雖然是玫瑰色?我們的血仍是W型
噛ぶ牙から溢れる惡÷笑
從咬緊的牙中滲出的惡與笑
“WWW”
“WWW”
我ったら生はWWWだ
我們的生命就是WWW
絡(luò)まったDNAはREAL×NETのDOUBLE
糾纏在一處的DNA就是REAL×NET的雙重結(jié)合
殻は身體?暴かざるらり
外殼即是身體?絕對不會揭開
何度だって生まれ変わるなら
無論多少次都一定會輪回重生
やっぱり生はWWWだ
果然說到生命就該是WWW
絡(luò)まった惰性が群れるEGO穢土
糾纏不休的惰性就是自我主義集群的俗世
わら蹴り遊ばせ?然らばXYZ→ABC也
放聲大笑玩起來吧?告別過后就是輪回轉(zhuǎn)生
WARARA?WEIRD?WORLD
WARARA?WEIRD?WORLD
薔薇色だが我血はW型
雖然是玫瑰色?我們的血仍是W型
噛ぶ牙から溢れる惡÷笑
從咬緊的牙中滲出的惡與笑
【注釋】
「炎上(えんじょう)」:具有雙重含義的日語詞匯?;竞x是“火焰沿著建筑物向上延燒”;現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下常用含義為“網(wǎng)絡(luò)論戰(zhàn)”,指網(wǎng)絡(luò)上批評和譴責(zé)等聲音紛紛到來的狀態(tài)。在這里譯者兩種含義都采用。
「行きはよいよい帰りはわらい」:根據(jù)考察,這里很顯然是化用了日本著名童謠《通行歌》(原名《とおりゃんせ》)的歌詞。日本網(wǎng)絡(luò)上有著大量對此童謠歌詞的考察與解讀。其中作為此處歌詞出處的「行きはよいよい帰りはこわい」一句,現(xiàn)在已經(jīng)成為被辭典認可的成句(諺語),含義為“雖然去的時候很順利,但回來就很難了”。歌名「とおりゃんせ」可能是方言中「通りなさい」的說法,即“快過去吧”。
「わらいながらも通りゃんせ」:和上條注解一樣,也是化用自同一首童謠中的「こわいながらも通りゃんせ」這句歌詞。
「己等」:人稱代詞,根據(jù)讀音不同,第一人稱代詞或第二人稱代詞皆有可能。用作第二人稱代詞時含貶低意。根據(jù)本曲中的讀法,可能是第一人稱代詞的情況。
「法螺(ほら)」:除作為貝類的簡稱以外,可以表示“吹牛皮、說大話、撒謊”的意思。另外,與引起他人注意的「ほら」(通常翻譯為“你看”)同音,譯者推測可能帶有雙關(guān)。下文的「駄法螺(だぼら)」也具有大致相同的含義。
「ブラフ」:經(jīng)多方查詢,該詞匯可能是英語bluff的外來語。這里取“虛張聲勢”的含義。
「生まれた地/血の正體は?」:這句話中“地”與“血”讀音相同,而且原曲中確實只唱了一個字,也表明這就是諧音造就的一語雙關(guān)。
「WWW」:本曲目中讀作“double double”。另外,也有人根據(jù)本曲目先行公開的預(yù)告視頻中的互聯(lián)網(wǎng)背景,猜測“WWW”是指網(wǎng)址開頭的萬維網(wǎng)標(biāo)記。譯者認為這種觀點可取。
「DNA」:在本曲目中讀作「螺旋(らせん)」。
「REAL×NET」:這里保留原文英文表記。根據(jù)上下文,應(yīng)該是表達“現(xiàn)實與網(wǎng)絡(luò)的交融”的含義。
「EGO穢土」:EGO就是大家熟知的“自我主義”。「穢土(えど)」有佛教意義上的“紅塵、現(xiàn)世”的意思。
「わら蹴り」:可能是源于關(guān)西地區(qū)的方言「わらける」,意為“(在本來不應(yīng)該笑的時候或者不好笑的時候)忍不住笑出來”。
「ABCららばXYZ也」:讀作「あばかららばさいごや」,根據(jù)讀音做出了以上翻譯。下文中的「然らばXYZ→ABC也」也是由于其讀法「さらばおわりりんねや」而翻譯為文中的形式。
「ガチャ&パチャ」:此處的翻譯是完全的猜測?!弗隶恪箍赡苁侵肝覀儽容^熟悉的各類社交游戲中的扭蛋(或者稱為卡池);「パチャ」可能是「スパチャ」(即日語中Superchat的簡稱)的進一步縮略,指Youtube等平臺上的直播間付費留言。
「わらわら」:是一個副詞,表示“熙熙攘攘;散亂”。
「やもめ」:總體上表示“喪偶者”。根據(jù)漢字表記不同,可以分別具體指“鰥夫”或“寡婦”。
「パレイド」:來自英語的parade,可以表示“游行;隊列行進”等。
「惡÷笑」:這里的「惡」字與表示除法的“÷”讀音相同,是否有可能構(gòu)成雙關(guān)還有待解讀。
「搦舞った」:根據(jù)其讀音「からまった」判斷其在此處表示“糾纏”之意,與“搦”字實際上構(gòu)成了同義詞假借。
「妄想性」:此處讀作「パラノイア」(英語paranoia),實際上表達的意思是“偏執(zhí)狂;妄想癥”。