專業(yè)的游戲翻譯,可不是“看著翻”這么簡單!
今晨會議,大家正在討論新款游戲翻譯方案,有人提議這款游戲是單機小游戲,無需花費心思去翻譯,用機器簡單翻譯一下就可以了。同事悄悄與我耳語“想的真簡單,他這是自尋死路?!泵腿婚g把我的思緒拽到了《魔獸世界》。當然,我也不想在開會的時候開小差,怪就怪這游戲翻譯的如此深入人心。記得當年《魔獸世界》“蛋總”的一句“你們這是自尋死路”,燃起了多少青春歲月的熱情,在游戲過程中伙伴們總是喊著這句話,來給自己“助威”。后來才知道,那句話英文的原文是:“You are not prepared!”直譯過來應該是:“你們還沒有準備好”!雖然從字面意思來說是有一點偏離原意的翻譯,但譯者結合了游戲作品的背景及語境,就有了接地氣的絕妙創(chuàng)意,讓這句話成為了經典。

我們不難發(fā)現(xiàn),“火爆”的游戲,都有著專業(yè)的翻譯,就比如說《英雄聯(lián)盟》里趙信的“陷陣之志,有死無生”,一句“Press the assault!”直譯就是“按下攻擊”,卻被翻譯為“陷陣之志,有死無生”,化腐朽為新奇使其成為經典臺詞,不僅引經據典(出自《三國志》評價趙云的一段),同時也展現(xiàn)了趙信沖入敵后切后排的定位。由此可見,游戲翻譯不是你想的那么簡單。
其實,游戲翻譯的優(yōu)秀不僅體現(xiàn)在兼顧原文與譯文的內容意義,還要追求更高一級的“信達雅”。這對翻譯者的確是個不小的挑戰(zhàn),很多時候負責游戲翻譯的工作人員連玩游戲的機會都沒有,只能對著一堆零散的單詞和句子,在不知道上下文的情況下勉強做翻譯,最終結果質量不佳就難以避免。人工翻譯都不一定能夠達到用戶滿意,如果是機器翻譯,那就避免不了上演“翻車”事故。

游戲作為新興產業(yè)不斷崛起,競爭愈發(fā)激烈,不少國內游戲公司選擇“走出去”,也有不少國外游戲公司選擇“走進來”,而第一步,便是需要做好游戲翻譯。如果說要求一位翻譯人員,既要有專業(yè)的素養(yǎng),本身又對游戲有一定了解,可能顯得有些苛責,那么至少在職業(yè)水平與職業(yè)態(tài)度上要“合格”,我記得之前有家翻譯公司給我們做了一款游戲翻譯,反響非常不錯,叫做深圳優(yōu)意通翻譯有限公司,無論是專業(yè)度還是性價比,都很高,有需要的伙伴們可以看看他們家的網址去咨詢。
雖然我只是一個游戲開發(fā)參與者,又或者是一個業(yè)余的玩家,但我認為游戲翻譯和任何行業(yè)一樣,都是一門藝術,可不是“看著翻”這么簡單,每款游戲都是開發(fā)者的心血和夢想,希望能夠被譯者賦予靈魂。