游戲漢化的雜七雜八事兒

如大家所見這是一期《夫人與游戲》的文章版本,實際上一開始這個并不在陸夫人我諸多視頻坑中,之所以會插入這么個東西全因最近有感而發(fā),今日不寫的話可能過陣子也就淡下來了,趁著自己年輕的一瞬間還沒有過去,提筆疾書。
順便一提,這個分為上下篇,我將在下篇講述復(fù)刻,重制,“重置”等等區(qū)別的科普文,請欣賞上篇科普——
游戲翻譯的那些事
關(guān)于游戲漢化的一些故事和內(nèi)容我其實說過更多,甚至專門做視頻說過中國游戲漢化的歷史,但是其中很多概念和“趣事”從未跟大家詳細(xì)說過,原因之一是他們之間的聯(lián)系并不似游戲歷史那么密切,所以并不具備視頻所應(yīng)有的主線串聯(lián),而今天在這里說了,可能就得跟各位老爺們聲明下:今次視頻內(nèi)容可能會很豆腐塊,每一部分之間聯(lián)系或許不是很大,大家就當(dāng)做是老報紙的方塊文就好。

一,游戲的“信達(dá)雅”
信達(dá)雅是清代提出的東西,具體內(nèi)容大家可以去查資料,我陸夫人不是營銷號,不屑于拿那種資料占篇幅??傊S著時代變化,其被不斷賦予新的意義,現(xiàn)今,譯者們將其演化成為了翻譯的三個級別:你全翻譯出來了就是“信”,在此之上有耐心研究翻譯中的文法和讓翻譯內(nèi)容不太生澀為“達(dá)”,而翻譯的讓人覺得有原文的韻味,同時也讓人能從本國國人的角度來感受這外國的文化作品為雅。
(以上和以下內(nèi)容皆不考慮機(jī)翻)
就翻譯游戲而言,在中國翻譯中能達(dá)到第一階段“信”已實屬不易,游戲中不出現(xiàn)“死亡手電筒”和“口口器”(笑)這種東西就已經(jīng)可以被夸獎了,這算怎么個境界呢,就夫人我而言,我雖參與過十幾款游戲的漢化與校對工作,但我自認(rèn)為仍處于這第一階段的初級階段。
而能做到第二階段“達(dá)”,那就可以在圈內(nèi)稱為大佬了,因為這個階段就已經(jīng)不是“翻譯對”這么簡單的了,比如某個奇幻游戲,初代沒有中文版只有民間漢化,其里面有個強(qiáng)力魔法叫“thunder bolt”,在民間以“迅雷閃電”之名被玩家耳熟能詳,隨后二代有代理了,結(jié)果代理公司翻譯成了“電閃雷鳴”,魔法還是那個魔法,初代叫什么也可以查,但翻譯人員在這里換了個詞就會增加老玩家的生疏感,你為了彰顯自己的墨水就算翻譯是“信”,但絕不夠“達(dá)”——奈何你是什么國家外語學(xué)院畢業(yè)也是狗屁不頂,游戲玩家這道關(guān)你過不去。
而第三個“雅”,這階段往往只在譯者的靈光一閃,比如幾年前《魔獸世界》的熊貓人資料片《潘達(dá)利亞之謎》中預(yù)告動畫的翻譯,那可稱為雅,但這樣的機(jī)會,何其難,何其少——?dú)W美文法表達(dá)多直率,而中文文法則多婉轉(zhuǎn),這天生的鴻溝就不好跨越。熊貓人資料片的成功恰恰在于是一款“西制東題”的東西,還是那句話這種機(jī)會,何其難也。

說個B站專屬花邊故事,熊貓人之謎這個預(yù)告片先有的英文原版,然后其他語言翻譯的,結(jié)果很多人說是先出的中文所以才這么棒,無視了中國翻譯人員的辛苦努力;再有,原預(yù)告片最后一句話英文原文是“What is worth fighting”,我們翻譯是“吾輩何以為戰(zhàn)”,結(jié)果某些觀眾非要在彈幕上打“吾輩何以?唯戰(zhàn)!”,唉,希望你們只是開開玩笑而不是當(dāng)真的:)
那我這里要講的花邊故事是什么呢——和在游戲里追求最高等級一樣,所以游戲翻譯人員往往對于高等級翻譯的追逐是近乎瘋狂的,在一些思想的作祟下,多年來很多游戲翻譯人員在翻譯游戲內(nèi)容的時候往往過度追逐"雅"而直接跨步"信"和"達(dá)",結(jié)果步子跨大了扯到了自己的襠。比如我說一個游戲名字的翻譯,“恐懼”,這是當(dāng)年的一款神級游戲作品,你們咋一看是根本不會知道這款叫“恐懼”游戲是啥,恐怖游戲?陸夫人你說這游戲當(dāng)年那么神為啥我沒聽過?
哦對了,它還有一個名字,叫《暗黑破壞神》。

“恐懼”一詞出自當(dāng)時的中國游戲媒體之口,因在官方譯名前肯定是游戲媒體文章作者的名字出來的快(你信口捏造不負(fù)責(zé)任,官方譯名可是要注冊版權(quán)和審核的),而這時對游戲名字的把控會影響到不少其他媒體和玩家。其中,“DIABLO”是西班牙文“惡魔”的意思(所以你翻譯為惡魔都不算你錯),同時也雙關(guān)了恐懼之王“迪亞布羅”,這里很明顯文章作者過度解讀了游戲的格調(diào),而且略強(qiáng)行地想要讓大家覺得“這是一款要營造恐怖氛圍的游戲”的想法,所謂——哇塞,這個叫“恐懼”的游戲是想讓大家在游戲里面感受到惡魔的壓迫,和在恐懼氛圍中戰(zhàn)勝黑暗的力量!”

二,游戲的直譯,意譯和音譯
剛才我說了游戲名字的翻譯吧,那我這里講的第二個豆腐塊就是游戲名字的翻譯,雖然我以前直播的時候提過幾次,但今天絕對是最詳細(xì)的一次。
游戲名字翻譯主要為三種手段:直譯,意譯和音譯。
其中直譯就是按照標(biāo)題本意來翻譯,這樣翻譯可能并不會讓游戲的標(biāo)題具有吸引力,且遇到有雙關(guān)意的游戲名字時會欠缺靈性,比如育碧出品的《飆酷車神》,英文是《The Crew》直譯是“幫派”,貼近點就是“車隊”,但這么翻譯就崩了,不是文不答題,就是“毫無干勁”,怎么吸引玩家花錢?
但有失必有得,直譯最大的優(yōu)點就是不容易犯錯,不容易中雷,至多不好聽,不好聽和翻譯不對可是有本質(zhì)區(qū)別的,在現(xiàn)在越來越趨利的游戲翻譯界中,譯者多選擇以直譯的方式翻譯游戲名字,畢竟都是要恰飯的嘛,不求有功但求無過。

但,直譯方式在遇到如“Total Annihilation”這種就顯得不太好使了,其直譯是“全部消滅”,不看畫面,你說這是FPS游戲還是動作游戲還是策略游戲?這游戲標(biāo)題的意思是對游戲目標(biāo)的詮釋,所以我們需要冠以更霸氣的譯名,所以譯名就是《橫掃千軍》;再舉個例子,前幾年的動作潛入大作《Dishonor》,中國大陸民間翻譯為“羞辱”,這個是純粹的直譯,臺灣地區(qū)官方翻譯為《冤罪殺機(jī)》,這個雖然文藝氣息濃郁了一些,但對于大家從標(biāo)題來了解游戲的角度來講,比“羞辱”要好太多,從名字你能知道游戲劇情的梗概。而羞辱這個譯名雖不吃虧,但實際上跟游戲內(nèi)容關(guān)系不是很搭。

這里以前討論過,當(dāng)時有人跟我說:這是不是譯者考慮主角蒙冤,然后以報羞辱之仇進(jìn)行游戲的深度文學(xué)譯名?哎呀,“羞辱”這個《Dishonor》在大陸的民間譯名就是譯者時間緊迫,在Dishonor一詞多個意思中隨便找了一個不太得罪人的詞匯翻譯出來的,為什么?這個名字誰翻的我知道親~
跑偏了,那么回來說,這個《冤罪殺機(jī)》,《橫掃千軍》是什么?沒錯,就是意譯了,意譯就是提煉出游戲的劇情內(nèi)容,游戲的實際玩法或者游戲的亮點,將其行文于標(biāo)題之上的翻譯,其為了在名稱中體現(xiàn)出游戲標(biāo)題外的深層含義,所以往往和游戲標(biāo)題本身已沒什么關(guān)系了,意譯的優(yōu)點在于非常容易抓住玩家的思維和想法, 通過標(biāo)題就可以讓玩家明白這款游戲究竟應(yīng)該怎么玩,玩什么,你在游戲中能夠得到什么,感受到什么,最終吸引玩家來玩游戲。意譯在上世紀(jì)亦能成為宣傳游戲的一份子,那時我們接觸新游戲要聽名字——看介紹——瞧畫面——試玩然后才決定買不買,而一個好聽的名字不就能吸引玩家來看個究竟了不是么?
而缺點...缺點是這種譯法對譯者的翻譯素質(zhì)和譯者對游戲理解要求非常高,早年間游戲譯者文學(xué)氣息還很濃郁的時候,大家都對意譯勇敢直前,臺灣地區(qū)更甚,雖因此創(chuàng)造出了不少優(yōu)秀譯名,但也創(chuàng)造出了不少意譯笑話,隨著行業(yè)愈加正規(guī)和大縮水(笑),近年來以混飯吃為主的譯者們對此卻步,只要領(lǐng)導(dǎo)看得過去自己保得住飯碗就好,直譯才是王道。
意譯經(jīng)典好例子比如:《魔獸爭霸》(Warcarft),讓你知道游戲是玩什么的;《海商王》(Port Royale)激發(fā)你航海之魂;《極品飛車》(Need for speed),我們是賽車游戲,我們是最高的賽車游戲;《盟軍敢死隊》(Commandos),我們的敵人是二戰(zhàn)的德國鬼子,意大利鬼子和法國偽軍!

但我知道,大家更喜歡聽笑話部分。
常見的比如《Resident Evil》——《惡靈古堡》VS《生化危機(jī)》(意譯游戲環(huán)境不考慮后續(xù)作品展開,但是我個人覺得叫“惡靈洋館”更好些?),《HALO》——《最后一戰(zhàn)》VS《光環(huán)》(意譯劇情不考慮后續(xù)作品),《Left 4 dead》——《惡靈勢力》VS《求生之路》(意譯游戲題材且盲目遵從翻譯圈傳統(tǒng)而不顧及玩家審美),《HomeWorld》——《萬艦齊發(fā)》VS《家園》(意譯游戲內(nèi)容而無視標(biāo)題所含深度目標(biāo)),《Tom Clancy’s Ghost Recon》——《魔鬼殺陣》VS《湯姆克蘭西系列之幽靈行動》(天知道為啥會起這個名字)。這些標(biāo)題雖有些在大家初觀游戲的時候會有眼前一亮的感覺,但深入玩進(jìn)去后就會發(fā)現(xiàn)這些名字有時很坑爹。比如在“傳教”的時候你可能不太好解釋給其他小伙伴它為啥這么叫,或者到了全新系列后你跟本解釋不了標(biāo)題的意思。
最后是音譯,音譯的優(yōu)點是因為其特殊性質(zhì),幾乎不會雷,而且翻譯后因為標(biāo)題的樂趣性使游戲作品的推廣度更容易增加,比如大家了解的《噗呦噗呦》(魔法氣泡)和《啪嗒碰》。

最后要提兩點,第一,在這樣歷史情況下,港臺地區(qū)的譯者為什么還是對于意譯趨之若鶩呢?還記得我之前說的信達(dá)雅問題么,對意譯的追求從某種意義上說就是對于“雅”的追求,而港臺地區(qū)的譯者似乎要比大陸地區(qū)更為執(zhí)著,更在乎嗶~格,所以游戲譯名僅僅是一方面,動畫,漫畫,電影,電視劇中的不可思議譯名比比皆是,大家心里都有數(shù)。
第二,其實也不能都怪譯者,縱觀中國游戲翻譯歷史,有時候往往不是譯者的翻譯素質(zhì)或者是對游戲理解不足造成的,而是游戲換了東家,或者是制作人員改變想法了等原因而游戲制作的思路核心。比如《德軍總部》系列(Wolfsburg),雖然名字一直叫“狼堡”(二戰(zhàn)中狼堡后來就是德軍總部),但游戲卻越做越和狼堡沒什么關(guān)系了;《勇者斗惡龍》(Dragon Quest)系列也是,這么多系列作下來有些跟龍的關(guān)系已經(jīng)沒那么大了,可你標(biāo)題還有龍,我們翻譯只能繼續(xù)帶龍;再如《孤島驚魂》(Far Cry)系列,現(xiàn)在還有多少人知道“Far Cry”是初代生化變種人計劃的代號?

那么這三種翻譯究竟哪種是最好的?沒有,各有所優(yōu),各有所劣,莫站“什么比什么絕對好”的這種陣營。你能夠舉出意譯優(yōu)秀于直譯的例子,我亦能舉出意譯遜于直譯的范例,有的名字適合意譯,有的適合直譯,對于這個事情要單獨(dú)游戲單獨(dú)討論。
最后的最后,我也是最后一次說,你們以后不問我不說了,網(wǎng)傳港臺叫《生化危機(jī)》為《惡靈古堡》是因為當(dāng)時他們引進(jìn)的是英文版,從而在“Resident Evil”中譯出了“古堡”,情有可原,而大陸是日版“Biohazard”,所以會翻譯為《生化危機(jī)》。
這是錯的
當(dāng)年引進(jìn)生化危機(jī)的是法國育碧,他們采用的正是英文版,其使用的名字照樣是Resident Evil而不是Biohazard。想不想翻譯,翻譯得錯不錯,不要找借口。

三,為什么游戲譯名總是不一樣
就著剛才意譯的繼續(xù)往下討論,為什么游戲譯名怎么總是不一樣?這是網(wǎng)上玩家們在討論游戲的時候最喜歡交流的東西之一,尤其是大陸地區(qū),臺灣地區(qū)和香港地區(qū)三個地方的區(qū)別,游戲到了這三個地方總是有著不一樣的叫法。比如“高達(dá)”,“敢達(dá)”,“鋼彈”這就是最好的例子,因此有些流量網(wǎng)站,樂色百家號也頻頻以此為題做文發(fā)揮,比如下面這個

那么為什么會不一樣,原因很多,比如地方審核問題,在大陸地區(qū)叫“殺”啊,“偷”啊,“賭”啊什么的就有幾率被卡。舉個非游戲的例子,周潤發(fā)大大的《澳門風(fēng)云》系列就是這樣的從題材到名字的妥協(xié)作品。
說個題外話,這部電影能看的只有最后一分鐘。
有些方面則是地區(qū)文化的不同,比如網(wǎng)絡(luò)臺灣地區(qū)叫網(wǎng)路,軟件叫軟體。香港地區(qū)愿意給人起花名,貝克漢姆叫“碧咸”,當(dāng)年有個主機(jī)游戲叫《David Beckham Soccer》那么這個游戲如果引進(jìn)大陸地區(qū)就會叫《貝克漢姆的足球》,香港地區(qū)可能會叫《碧咸的足球》,我丟。
還有些則是譯者個人問題了,再看一個動畫的例子,《城市獵人》漫畫的男主角獠臺譯是孟波,這是因為翻譯的人叫孟波,把自己的名字當(dāng)作主角的名字使用,雖據(jù)說有個內(nèi)情是因為上世紀(jì)的反日情節(jié)怕主角是日本人姓氏讓讀者感受不爽,可我們大陸的“寒羽良”難道不能完美的解決這個問題么?中國又不是沒有“寒”姓,我不認(rèn)為當(dāng)時譯者想不出這樣的一個名字,不得不讓人懷疑這是譯者的借勢發(fā)揮,這舉動是文人的榮耀,還是對文學(xué)作品的褻瀆?我更傾向于后者。
因此就出現(xiàn)了《星際爭霸》VS《星海爭霸》,《斗陣特攻》VS《守望先鋒》,還有上面的那些例子,我們知道兩岸的審核部門文化局都不一樣,因此不會出現(xiàn)版權(quán)沖突,就是幾個破翻譯在那里爭爭爭。

或許有人覺得很奇怪,究竟是在爭什么?爭贏也不掙錢啊。
文人之間不講金錢的關(guān)系,單純是一種莫名的我不服你,你取了名字就代表有了你的個性,有了你的個性就不能有我的存在,所以我必須跟你不一樣,只要你肯說一句“我不如你”那么我散盡家財也是值得的,但文人的戰(zhàn)爭特別容易殃及池魚,部分兩岸三地的譯者們?yōu)榱俗约号で男€性葬送了一代又一代玩家。
四,游戲翻譯好與不好并不在于翻譯的好與不好
《輻射》與《異塵余生》,《合金裝備》與《潛龍諜影》,《巫師》與《獵魔人》,《橫行霸道》與《俠盜飛車》,哪個好?
我告訴諸位玩家,但凡討論游戲遇到此類問題,請大家不要去回答,因為接下來的時間常會陷入無休止而且毫無意義的爭論,因為實際上大家其實并不在乎游戲名字翻譯的好不好,而是看自己初次知道的是什么,叫的習(xí)慣的是什么——過去的譯名是錯的,但是大家都這么叫了,那就別改了;過去的譯名雖好,但翻譯換成我了,必須讓大家記住我,我要改;這個游戲代理斷代了,中間玩家民間自己叫了一個新名,為了銷量我們也改成這個名字吧;翻譯前輩都“惡靈惡靈”,“神鬼神鬼”的叫,那我也這么翻譯吧;直接用港臺地區(qū)的翻譯名字顯得我沒賣力工作會被扣獎金,就自己起個新名吧;雜志把譯名給搶了,我必須強(qiáng)行改一個,不然不能凸顯我的存在,官方譯名要和雜志不一樣!

呵呵,沒有什么大義也沒有什么大道理,大家不用在腦中過度加戲。
舉個實際例子,《巫師》系列,這個我說無數(shù)遍的事情,今天要說全新的一遍,這個譯名本身是錯的(同樣,別為這個名字爭辯,你們知道這個名字誰起的么?你們不知道,我知道),WITCH和WITCHER是有區(qū)別的啊。于是為了糾正,后來引進(jìn)《Witcher》小說的時候,重慶那邊書館就將譯名改成了正確的《獵魔人》。但普通玩家并不吃這套,“老子叫巫師叫習(xí)慣了,管你獵不獵,我就“巫師”,“巫師”的叫,怎么地!改不改又能怎樣呀?!币虼耍禬itcher》在中國流傳度非常高的譯名依舊是“巫師”。所以呢,后來RED CD進(jìn)中國后,游戲官方?jīng)Q定順從民意,將《Witcher》游戲系列的官方譯名確定為《巫師》系列。
所以從今往后,《Witcher》的游戲系列叫《巫師》系列,《Witcher》的小說系列叫《獵魔人》系列!


五,文人的事情就是文人的事情,不是你們的事情
講了這么多,其核心就是想讓大家看看這個“茴香豆”有幾種寫法,看個樂子,而并不是想讓大家去爭辯怎么寫是對的,怎么寫的人多怎么寫的人少,這也是這次文章的主題——讓大家看看那些為了游戲以外的事情爭辯不休的人是多么耗時、耗力、費(fèi)勁心血,以及這最終什么都得 不 到 的結(jié)果。明白了之后,再要跟大家說:游戲,玩的自己開心,玩的自己快樂,打發(fā)多余時間,讓自己精神世界得到放松或者得到滿足才是本質(zhì),僅此而已,不要對其相關(guān)的東西上升太高的高度,你叫碧琪公主,我叫桃花公主,知道是同一個人就完了,大家彼此明白說的是什么東西,別再這上面較真,去掐某款游戲好玩是不好玩都比這個有意義!
當(dāng)然了,對于名字來說,媒體和我們這些視頻文章作者還是要注意下正統(tǒng)的,哪怕是自媒體。個人建議,如果有大陸的正式譯名還是要以正式譯名為主,大陸沒有就以臺灣或香港地區(qū)的譯名為準(zhǔn),哪怕你瞧不起看不上,官方就是官方的,當(dāng)你開始吃這碗飯就要尊重這個行業(yè)的規(guī)矩。我最后舉個例子,這個游戲,給玩家介紹游戲的時候可能需要這樣:
這游戲叫《潛龍諜影》,民間也稱之為“合金裝備”,還有《特工神諜》,“燃燒戰(zhàn)車”等譯名。

所以玩家們看到了吧,磨磨唧唧,歷史酸腐,煩得要死,這種東西就是個樂子,看我們這幫酸臭的文人互掐就好,你們站在一旁笑著吃瓜,別參與討論。
陸夫人我的文章也是這樣,又臭又長。