最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

從高輪網(wǎng)關(guān)到日語外來語翻譯問題

2020-08-02 20:10 作者:NagamatsuIT  | 我要投稿

? ? ? ? 開頭提醒一句,這篇文章里可能有點私貨。

? ? ? ? 先轉(zhuǎn)載一條新聞。2020年3月14日,東京都港區(qū)新開業(yè)了一座為東京奧運會準備的新火車站。站名不同于一般的站名,起了個不倫不類的名字:【高輪(たかなわ)ゲートウェイ】(高輪Gateway)。


【圖1】

? ? ? ? 如果是中文,這個夾雜著單詞的名稱看起來感覺挺洋氣的,其實在日語里實在土到掉渣。該方案去年12月一經(jīng)鐵路部門提出,立即遭到了許多東京市民的反對,甚至有高達5萬人聯(lián)名反對活動在開站前夕舉行。反對者對于這個不倫不類的站名吐槽主要有三點:

? ? ? ? ①? 漢字+片假名的奇怪搭配在車站當中鶴立雞群;

? ? ? ? ②? 高輪這個地方和Gateway沒有半點關(guān)系,其南邊的品川站才是真正一定意義上的東京南大門(Gateway),名不副實

? ? ? ? ③? 鐵路部門還之前搞過一個假的民意投票,同意將該站命名為“高輪”的有約8400票,而同意“高輪Gateway”的僅有36票,鐵路部門戲弄民眾的做法確實非常不齒。

? ? ? ? 這里我先科普一點日本鐵道的知識

? ? ? ? 日本的鐵道概念不同于普段中國人所固有的刻板“鐵路”印象。日本人喜歡將一切的軌道交通工具(普速快速火車、地鐵、輕軌、有軌電車、新干線高速列車)統(tǒng)稱為“電車(でんしゃ)”,同時由于日本的電車網(wǎng)絡(luò)極其發(fā)達,可以通往日本的每一個角落,并且是如同地鐵般的通勤化運營,所以日本人的出行都及其依賴電車。

【圖2】

? ? ? ? 這次所提到的“高輪Gateway”站位于東京山手線和京濱東北線兩條鐵道干線上,其中山手線是東京的大環(huán)線(類似于北京的10號線),而京濱東北線連接了大宮、東京和橫濱三大首都圈城市(類似于京津城際鐵路)。有人形象地比喻,由于Gateway在英語中有電腦“網(wǎng)關(guān)”的含義,所以可以想象出【高輪網(wǎng)關(guān)】的情景:

【圖3】

? ? ? ? 【高輪(たかなわ)ゲートウェイ】這種和洋混雜的站名,在進入新世紀以來越來越與廣泛。除了令人啼笑皆非的網(wǎng)關(guān),東京為了迎接殘奧會還在地鐵日比谷線新加了【虎(とら)ノ門(もん)Hills】站,更有甚者生將好好的站名后面新續(xù)上英文,也就是東急田園都市線的【南町田(みなみまちだ)Grandberry Park】站。三者被鐵道迷戲稱為“東日本三巨頭”,如出一轍。

【圖4】

? ? ? ? 有的東京網(wǎng)友越來越看不下去這種不正常的文化現(xiàn)象了。如今進入任何日本商場,一定能看見導(dǎo)購欄上滿屏令人絕望的片假名。為啥要把這些不和不洋的片假名放給消費者看呢?商場麻煩,消費者也只能通過自己的英語詞匯量辨認。但是片假名在日語中象征著“外來、洋氣”,商場不用片假名就顯不出層次。地味的【背広(せびろ)】(男士西服)【男裝(だんそう)】(男裝)現(xiàn)如今已經(jīng)很少出現(xiàn),取而代之的是派手的【スーツ】(Suit)和【メンズ】(Men’s)。這個怪誰呢?大抵也只能怪日語造詞的局限性

【圖5】

? ? ? ? 其實日語在以前也不乏一批優(yōu)秀的翻譯。比如說將Club音譯成【倶楽部(くらぶ)】,把Concrete音譯成【混凝土(こんくりーと)】,真可謂是“信達雅”的巔峰造極。甚至在明治維新后涌現(xiàn)出的大批“和制漢語”,被稱作是日語對漢語的一詞反哺,將大量的西文詞匯調(diào)用古漢語典籍翻譯成漢字詞匯,比如【社會(しゃかい)】、【科學(かがく)】、【共和國(きょうわこく)】、【価値観(かちかん)】、【進化論(しんかろん)】等。

【圖6】

? ? ? ? 這些詞語不僅避免了日語詞匯的大量片假化,更由魯迅等一批學者帶回中國,使得漢語避免拉丁化,用上了和制漢語。當今的漢語詞匯,有少一半都是和制漢語,科學的專業(yè)詞匯有八九成是和制漢語,“信達雅”的和制漢語優(yōu)越性已然不言而喻了。甚至可以做個試驗,翻開高中政治必修四的任意一頁,是幾乎可以用日語漢字讀出來的。就連我們熟知的24字《社會主義核心價值觀》,有9個詞18個字都是和制漢語。古代漢語隨著遣隋使遣唐東渡日本,完善了日語,近代日語誕生和制漢語反哺漢語,可以說現(xiàn)代漢語是托了和制漢語的福,走上了發(fā)展快車道。要不然,當今的學生們恐怕還在用“德先生”和“賽先生”吧。

【圖7】

? ? ? ? 不過不容小覷的是,這種詞語直接照搬西化的使用不止是日語的當代通病,現(xiàn)代漢語也出現(xiàn)了雷同的前兆。當今人們的交流,多少人開始習慣于口頭故意拽英語詞匯,又有多少電視廣告和商業(yè)招牌使用英語詞匯和英語廣告變成標配?2015年5月19日,《人民日報》特別發(fā)表社論《漢語中生硬混入英文矯揉造作》批判了這種文化現(xiàn)象。保持母語書面表達的純潔性,日語想再開發(fā)一波和制漢語已經(jīng)很難了(詳見日語有機物令人想要切腹的命名方式),然而漢語還具有極大潛力。比如“人工智能”、“大數(shù)據(jù)”等新興事物,都成功避免了使用“AI”等外來語的單一表達,而使用了我們自己的語言進行翻譯。這足以證明漢語優(yōu)越的創(chuàng)造力。

【圖8】

? ? ? ? 東京可能還會有越來越多的“高輪網(wǎng)關(guān)”,至于未來的北京和中國如何?這個在我們新一代漢語使用者之手中。


從高輪網(wǎng)關(guān)到日語外來語翻譯問題的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
尚义县| 沙田区| 锦州市| 云浮市| 通城县| 五河县| 棋牌| 满城县| 贺兰县| 堆龙德庆县| 株洲县| 界首市| 泽普县| 信阳市| 涿州市| 西昌市| 哈尔滨市| 山丹县| 驻马店市| 二手房| 中方县| 富蕴县| 德州市| 阿拉尔市| 文化| 靖安县| 扶风县| 文安县| 垦利县| 呈贡县| 松桃| 萍乡市| 永福县| 莎车县| 抚松县| 漯河市| 双柏县| 久治县| 宁晋县| 昆山市| 星子县|