【歌詞翻譯】藍二乗(平方藍/滲靛乘方) / ヨルシカ(ナブナ/n-buna x suis)

藍二乗 / 滲靛乘方 By?ヨルシカ

翻譯:GoogleJapan(Guiano)& sake
作詞作曲、編曲:n-buna(ナブナ)
Vocal:suis?
変わらない風(fēng)景 淺い正午
毫無變化的風(fēng)景 淺色正午
高架下、藍二乗、寢転ぶまま
高架橋下 散漫隨意地躺著 靛青乘方??
白紙の人生に拍手の音が一つ鳴っている
白紙般的人生中 只有自己鼓掌的聲音回響
空っぽな自分を今日も歌っていた
今天也如此歌唱空洞的自己
変わらないように
像是一成不變的
君が主役のプロットを書くノートの中
在筆記本上書寫下主角是你的劇本
止まったガス水道 世間もニュースも所詮他人事
停下的天然氣和自然水 俗世也好 新聞也好 歸根結(jié)底事不關(guān)己
この人生さえほら、インクみたいだ
看啊 如此的人生 不覺得像是墨水么
あの頃ずっと頭に描いた夢も大人になるほど時効になっていく
彼時 一直在腦內(nèi)細致描畫的夢想 也隨著長大成人逐漸到了時效
ただ、ただ雲(yún)を見上げても
只是 只是 抬頭仰望那行云
視界は今日も流れるまま
視野今天也隨之流淌
遠く仰いだ夜に花泳ぐ
遠遠仰望 夜晚之中 傾花涉水
春と見紛うほどに
如同錯視成若隱若現(xiàn)的春天一般
君をただ見失うように
只是漸漸地看不到你的身影了
転ばないように下を向いた
為了不跌倒受傷而俯首向下
人生はどうにも妥協(xié)で出來てる
人生無論如何也不過是一場妥協(xié)
心も運命もラブソングも人生も信じない
本心也好命運也罷 情歌也好人生也罷 一律置之不顧
所詮売れないなら全部が無駄だ
歸根結(jié)底 賣不出去的話也不過竹籃打水
わざと零した夢で描いた
在故意散落的夢想里描繪出來的
今に寢そべったままで時効
只是伸腿伏臥著
待っている
苦苦等待時效來臨
ただ、ただ目蓋の裏側(cè)
只是 只是 在眼瞼的背面
遠く描く君を見たまま
端詳著遠遠地描畫出你的身影
ノート、薄い夜隅に花泳ぐ
筆記本 單薄的夜晚一隅 花朵弄潮
僕の目にまた一つ
在我的眼里 逐漸融為一體
人生は妥協(xié)の連続なんだ
所謂人生 就是不斷的妥協(xié)
そんなこと疾うにわかってたんだ
而我早已心知肚明
エルマ、君なんだよ
艾爾瑪 是你啊
君だけが僕の音楽なんだ
唯有你是我的歌
この詩はあと八十字
此曲尚余八十字
人生の価値は、終わり方だろうから
人生的價值 在于一了百了的手段是吧
ただ、ただ君だけを描け
只是 只是將你描摹刻畫
視界の藍も滲んだまま
視野里的青藍滲透染開
遠く仰いだ空に花泳ぐ
遠遠仰望 青空之中 浮花游泳
この目覆う藍二乗
蒙上這雙眼的 靛青乘方
ただ、ただ
只是 僅僅是
遠く仰いだ空、君が涼む
遠遠地遙望著的天空 你亦在納涼
ただ夜を泳ぐように
只是如同夜晚鳧水一般啊