【淺讀詩經(jīng) 015】詩經(jīng)·國風(fēng)·檜風(fēng)4篇(檜即“鄶”kuài)

? ? ???本文整理了檜風(fēng)4篇的注音版?!对娊?jīng)·國風(fēng)·檜風(fēng)》中總計(jì)4篇:羔裘、素冠、隰有萇楚、匪風(fēng)。

詩經(jīng)·國風(fēng)·檜風(fēng) 簡介
? ? ???《國風(fēng)·檜風(fēng)》是《詩經(jīng)》十五國風(fēng)之一,共十篇,為檜地民歌。檜國又名鄶國,其公族為妘(yun)姓。妘氏是上古著名的大祭司、火正祝融的直系后裔,是祝融八姓(八個后代分支)之一,而且一直都生活在祖先的原發(fā)祥地,他們還與楚國王族是同宗親戚(羋氏也是八姓之一)。
?
?????? 武王滅商后,再度承認(rèn)了祝融后裔妘氏對這一家族傳統(tǒng)勢力區(qū)的統(tǒng)治權(quán),冊封當(dāng)時的家族首領(lǐng)為周朝的“會侯”。 會侯的具體爵位不詳,推測應(yīng)該是伯爵級別。檜國地盤大致包括今密縣、新鄭和滎陽的部分地方,基本地域在嵩山以東、滎陽市以南的雙洎河中上游,國都在密縣與新鄭間某處。而傳說中的“祝融之墟”大致位于今河南新密境內(nèi)。
?????? 西周末期,鄭桓公謀劃為子孫尋找一塊更安全且有前景的發(fā)展地帶,經(jīng)太史伯點(diǎn)醒將目光描上了古老的檜國。檜國不久后就被居心叵測的鄭武公給兼并了,從此古老的檜國徹底退出了歷史舞臺。

羔裘
?
gāo qiú xiāo yáo,hú qiú yǐ cháo。qǐ bù ěr sī ?láo xīn dāo dāo。
羔裘逍遙,狐裘以朝。豈不爾思?勞心忉忉。
gāo qiú áo xiáng,hú qiú zài táng。qǐ bù ěr sī ?wǒ xīn yōu shāng。
羔裘翱翔,狐裘在堂。豈不爾思?我心憂傷。
gāo qiú rú gào,rì chū yǒu yào。qǐ bù ěr sī ?zhōng xīn shì dào。
羔裘如膏,日出有曜。豈不爾思?中心是悼。
?
譯文
穿著羊羔皮襖去逍遙,穿著狐皮袍子去坐朝。怎不叫人為你費(fèi)思慮,憂心忡忡整日把心操。
穿著羊羔皮襖去游逛,穿著狐皮袍子去朝堂。怎不叫人為你費(fèi)思慮,想起國家時時心憂傷。
羊羔皮襖色澤如脂膏,太陽一照閃閃金光耀。怎不叫人為你費(fèi)思慮,心事沉沉無法全忘掉。
?
注釋
羔裘:羊羔皮襖。逍遙:悠閑地走來走去。
朝(cháo):上朝。
不爾思:即“不思爾”。
忉(dāo)忉:憂愁狀。
翱翔:鳥兒回旋飛,比喻人行動悠閑自得。
在堂:站在朝堂上。
憂傷:憂愁悲傷。
膏(gào):動詞,涂上油。
曜(音耀):照耀。
悼:悲傷。
?
?
【政治諷刺詩、鄶國即將滅亡、身處末世的臣子深切而無奈的心痛感覺及深切思慮】
?

素冠
?
shù jiàn sù guàn xī,jí rén luán luán xī。láo xīn tuán tuán xī。
庶見素冠兮,棘人欒欒兮。勞心慱慱兮。
shù jiàn sù yī xī,wǒ xīn shāng bēi xī。liáo yǔ zǐ tóng guī xī。
庶見素衣兮,我心傷悲兮。聊與子同歸兮。
shù jiàn sù bì xī,wǒ xīn yùn jié xī。liáo yǔ zǐ rú yī xī。
庶見素韠兮,我心蘊(yùn)結(jié)兮。聊與子如一兮。
?
譯文
有幸見你戴白冠守禮如儀,見你身體是如此瘦弱憔悴,都是因?yàn)楸M禮而憂傷勞累。
有幸見你穿白衣守禮如儀,我也情不自禁地哀戚傷悲,好想和你一路同行相攜歸。
有幸見你白冠白衣白蔽膝,我內(nèi)心深處憂傷沉沉涌積,恨不得和你同悲融為一體!
?
注釋
素冠:白帽。
庶:幸。
棘人:罪人。棘,執(zhí)囚之處。一說,瘦也。欒欒:拘束,不自由。一說,瘦瘠貌。
摶(tuán)摶:憂苦不安。
聊:愿。一說“且”。
韠(bì):即蔽膝,古代官服裝飾,革制,縫在腹下膝上。
蘊(yùn)結(jié):郁結(jié),憂思不解。
如一:如同一人。
?
?
【贊美孝子】
?

隰有萇楚
?
xí yǒu cháng chǔ,ē nuó qí zhī,yāo zhī wò wò,lè zǐ zhī wú zhī。
隰有萇楚,猗儺其枝,夭之沃沃,樂子之無知。
xí yǒu cháng chǔ,ē nuó qí huá,yāo zhī wò wò。lè zǐ zhī wú jiā。
隰有萇楚,猗儺其華,夭之沃沃。樂子之無家。
xí yǒu cháng chǔ,ē nuó qí shí,yāo zhī wò wò。lè zǐ zhī wú shì。
隰有萇楚,猗儺其實(shí),夭之沃沃。樂子之無室。
?
譯文
低洼地上長羊桃,蔓長藤繞枝繁茂。鮮嫩潤澤長勢好,羨你無知不煩惱。
低洼地上長羊桃,蔓長藤繞花兒美。鮮嫩潤澤長勢好,羨你沒有家拖累。
低洼地上長羊桃,果實(shí)累累掛蔓條。鮮嫩潤澤長勢好,羨你無家需關(guān)照。
?
注釋
檜(kuài)風(fēng):即檜地的樂調(diào)。檜,又寫作“鄶”。檜地在今河南鄭州、新鄭、滎陽、密縣一帶。周平王初,檜國為鄭武公所滅,其地為鄭國所有。
隰(xí):低濕的地方。萇(cháng)楚:蔓生植物,今稱羊桃,又叫獼猴桃。
猗(ē)儺(nuó):同“婀娜”,茂盛而柔美的樣子。
夭(yāo):少,此指萇楚處于茁壯成長時期。沃沃:形容葉子潤澤的樣子。
樂:喜,這里有羨慕之意。子:指萇楚。
華(hu?。和盎ā?。
無家:沒有家庭。家,謂婚配?!蹲髠鳌せ腹四辍罚骸芭屑?,男有室?!?/p>
實(shí):果實(shí)。
無室:沒有家室拖累。
?
?
【人自嘆不如草木快樂】
?

匪風(fēng)
?
bǐ fēng fā xī,bǐ jū jié xī。gù zhān zhōu dào,zhōng xīn dá xī。
匪風(fēng)發(fā)兮,匪車偈兮。顧瞻周道,中心怛兮。
bǐ fēng piāo xī,bǐ jū piāo xī。gù zhān zhōu dào,zhōng xīn diào xī。
匪風(fēng)飄兮,匪車嘌兮。顧瞻周道,中心吊兮。
shuí néng pēng yú ?gài zhī fǔ xín。shuí jiāng xī guī ?huái zhī hǎo yīn。
誰能亨魚?溉之釜鬵。誰將西歸?懷之好音。
?
譯文
那大風(fēng)呼嘯起來旗帶飄蕩,那車兒飛奔起來轔轔作響。回顧通周的大道漸行漸遠(yuǎn),心里陡然涌起無盡的憂傷。
那大風(fēng)呼嘯而來左右回旋,那車兒飛奔起來轱轆響轉(zhuǎn)。回顧通周的大道漸行漸遠(yuǎn),我心里無盡悲傷好不凄然。
哪位妙手烹制鮮美的河鯉?我愿為他當(dāng)助手洗凈鍋底。哪位朋友準(zhǔn)備西歸故鄉(xiāng)去?為我捎回一切安好的訊息。
?
注釋
檜(kuài)風(fēng):即檜地的樂調(diào)。檜地在今河南鄭州、新鎮(zhèn)、滎陽、密縣一帶。
匪(bǐ)風(fēng):那風(fēng)。匪,通“彼”,那。
發(fā):猶“發(fā)發(fā)”,風(fēng)吹聲。
偈(jié):疾馳貌。
周道:大道。
怛(dá):痛苦,悲傷。
飄:飄風(fēng),旋風(fēng)。這里指風(fēng)勢疾速回旋的樣子。
嘌(piāo):輕快貌。
吊:悲傷。
亨(pēng):通“烹”,煮。
溉:舊說釋洗。聞一多《風(fēng)詩類鈔》則以為溉通“摡”,“摡同乞,給予也”。釜:鍋?zhàn)?。鬵(xín):大鍋。
懷:遺,帶給。好音:平安的消息。
?
?
【游子或役夫的思鄉(xiāng)詩】
?

?????? 我小學(xué)語文不好,所以給詩經(jīng)注下音,方便自己后續(xù)閱讀。相關(guān)譯文和注釋來自網(wǎng)絡(luò),如果對你有所幫助的話,麻煩點(diǎn)個贊吧!
