起來,俄羅斯人民(Вставайте, люди русские)中俄歌詞

Вставайте, люди русские 起來,俄羅斯人民
詞:В.Луговский V·盧戈夫斯基
曲:С.Прокофьев S·普羅科菲耶夫
自譯中文歌詞
?
Вставайте, люди русские, 起來吧,俄羅斯人民
На славный бой, на смертный бой, 為了榮耀忘我戰(zhàn)斗
Вставайте, люди вольные, 起來吧,自由的人民
За нашу землю честную! 為了祖國圣潔土地
Живым бойцам почёт и честь, 向生還者致以敬意
А мёртвым слава вечная. 為戰(zhàn)死者賦予榮耀
За отчий дом, за русский край, 為家園,為了俄羅斯
За отчий дом, за русский край, 為家園,為了俄羅斯*
Вставайте, люди русские, 起來吧,俄羅斯人民
На славный бой, на смертный бой, 為了榮耀忘我戰(zhàn)斗
Вставайте, люди вольные, 起來吧,自由的人民
За нашу землю честную! 為了祖國圣潔土地
На Руси родной, на Руси большой 生于俄羅斯,長于俄羅斯
Не бывать врагу. 不應(yīng)讓敵人踐踏
Поднимайся, встань, 起來吧,起來
Мать родная Русь. 母親俄羅斯
Вставайте, люди русские, 起來吧,俄羅斯人民
На славный бой, на смертный бой, 為了榮耀忘我戰(zhàn)斗
Вставайте, люди вольные, 起來吧,自由的人民
За нашу землю честную! 為了祖國圣潔土地
Врагам на Русь не хаживать, 敵人無法踏上此地
Полков на Русь не важивать, 軍隊無法占領(lǐng)此地
Путей на Русь не видывать, 無人也無任何方法
Полей Руси не таптывать. 能踐踏俄羅斯田野
Вставайте, люди русские, 起來吧,俄羅斯人民
На славный бой, на смертный бой, 為了榮耀忘我戰(zhàn)斗
Вставайте, люди вольные, 起來吧,自由的人民
За нашу землю честную! 為了祖國圣潔土地
?
*原歌詞這句也是“Вставайте, люди русские, 起來吧,俄羅斯人民”


