最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

在進(jìn)行宣傳冊(cè)翻譯時(shí)應(yīng)注意哪些事項(xiàng)呢?

2021-08-23 17:31 作者:跨境電商小白  | 我要投稿

當(dāng)今世界中外交流愈加頻繁,無論是酒店餐飲,還是零售行業(yè),亦或是企業(yè)機(jī)構(gòu),都會(huì)尋求各種宣傳方式,吸引更多關(guān)注,努力與世界接軌。宣傳冊(cè)就是其中的一種方式,而中外語言的不同增加了宣傳的難度。因此,宣傳冊(cè)的翻譯需求越來越高。那么,在進(jìn)行宣傳冊(cè)翻譯時(shí)應(yīng)注意哪些事項(xiàng)呢?

一、翻譯要專業(yè)、準(zhǔn)確

宣傳冊(cè)介紹的是一個(gè)機(jī)構(gòu)或產(chǎn)品服務(wù)的核心內(nèi)容,包含行業(yè)內(nèi)很多的專業(yè)術(shù)語。因此,從事宣傳冊(cè)翻譯的譯者及時(shí)了解和更新行業(yè)信息,對(duì)相關(guān)的專業(yè)術(shù)語有準(zhǔn)確的把握,這樣才能用專業(yè)、準(zhǔn)確、規(guī)范的語言翻譯出來。

二、注意中外語言和文化的差異

中英文兩種語言存在較大差異,這一點(diǎn)在旅游、酒店宣傳手冊(cè)的行文中尤為典型。例如,在酒店、房地產(chǎn)的中文宣傳文本中,語言多華麗優(yōu)美,有時(shí)會(huì)使用很多修辭、一連串的成語,給人一種氣勢(shì)磅礴、高端大氣的感覺,通過精致的語言編排,達(dá)到良好的宣傳效果;而在類似英文宣傳文本中,語言多樸實(shí)簡(jiǎn)練,只講求通過簡(jiǎn)明的有效信息來達(dá)到較好的宣傳效果。因此在翻譯宣傳手冊(cè)時(shí),譯者應(yīng)充分把握這一點(diǎn),熟悉譯入語宣傳文本的行文特點(diǎn),運(yùn)用合適的翻譯策略,使譯文完全符合譯入語的行文習(xí)慣以及譯文讀者的接受程度,切記不能詞對(duì)詞、句對(duì)句翻譯原文。

現(xiàn)選取關(guān)于鼓浪嶼介紹的一段話與Hawaiian Islands的描述,體會(huì)中英語言的差異。

“鼓浪嶼素有“海上花園”之譽(yù),島上氣候宜人,四季如春,無車馬喧囂,處處鳥語花香,宛如一顆璀璨的“海上明珠”,鑲嵌在廈門海灣的碧海綠波之中?!?/p>

“This unique history of formation and isolation has given rise to breathtaking and extraordinary wonders. Perfect white sand beaches, abundant reefs, towering waterfalls, lush valleys, snow-capped mountains and fiery hot volcanic cauldrons captivate the hearts of those who visit as well as those who call this beautiful place home.”

此外,有些宣傳冊(cè)涉及中國特色詞匯時(shí),譯者需充分理解詞匯含義,必要時(shí)需加注釋,降低譯文讀者的閱讀難度。

三、主語的選擇

由于中英語言之間的差異,在翻譯過程中,中文句子的主語不一定適合做譯文句子的主語。根據(jù)英文重要信息一般前置的原則,中譯英時(shí)可以根據(jù)實(shí)際需要選擇合適的主語。以下實(shí)例選自著文翻譯的一個(gè)項(xiàng)目:

原文:長者們通過優(yōu)然居、優(yōu)然匯的平臺(tái)加深和老朋友的友情,結(jié)識(shí)新朋友,讓退休后的生活不再孤獨(dú)。

譯文1:By virtue of the platforms of Youranju and Youranhui, the seniors can strengthen their ties with old friends and find new ones, freeing their retired life from loneliness.

譯文2:The platforms of the Youranju and Youranhui will help the seniors strengthen their ties with old friends and find new ones, so that their retired life will be free of loneliness.

這兩種譯文在意思上都準(zhǔn)確地翻譯了原句,但是兩者有什么區(qū)別呢?譯文1按照原文句式翻譯,意思和語法上沒有錯(cuò)誤。而譯文2選擇原文中的賓語作為主語,是因?yàn)樽g者將這句話置于整個(gè)項(xiàng)目背景中。實(shí)際上,這句話重點(diǎn)講的是養(yǎng)老項(xiàng)目中這兩個(gè)平臺(tái)可以為年長者帶來什么特色的服務(wù),重點(diǎn)講平臺(tái),因此選擇“平臺(tái)”作為譯文主語是根據(jù)英文句式特點(diǎn),更符合英文表達(dá)。譯文1只是簡(jiǎn)單地翻譯了原文句子意思,而譯文2則考慮了整個(gè)語境,

四、關(guān)于人稱的使用

有些關(guān)于產(chǎn)品服務(wù)的宣傳冊(cè)一般可采用第三人稱。而有關(guān)企業(yè)組織的介紹可以采用第三人稱,也可以采用第一人稱,這樣可以與讀者拉近距離,讓讀者產(chǎn)生親切感。

原文:基于老年人的生活習(xí)慣和身體特征,研究老年人群體的感官特征,為這一特殊群體專項(xiàng)打造宜居的生活環(huán)境。

譯文:We build life-friendly environment tailored to the living habits, physical condition and perceptions of the seniors.

中文重意合,有時(shí)不顯示主語,需要讀者從句意中判斷出主語是什么,而英文則不同,重形合,多數(shù)英文句子必須要有主語。從前后語境可以判斷出企業(yè)打造的這個(gè)養(yǎng)老項(xiàng)目或者提供的服務(wù)可以作為譯文句子的主語。不過追根溯源,是負(fù)責(zé)這個(gè)項(xiàng)目的企業(yè)提供的服務(wù)。而且英文宣傳常采用第一人稱與讀者對(duì)話,讓讀者有親近感,所以譯文可以選擇“We”作為主語。

五、注意詞性、成分的轉(zhuǎn)換

中文多用動(dòng)詞,一個(gè)長句里可以用好幾個(gè)動(dòng)詞,而英文多使用名詞和形容詞,一個(gè)英文句子只能有一個(gè)謂語動(dòng)詞。因此中譯英時(shí),可以適當(dāng)將某些動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為形容詞。英譯中時(shí),適當(dāng)將英文形容詞轉(zhuǎn)換為中文動(dòng)詞。


在進(jìn)行宣傳冊(cè)翻譯時(shí)應(yīng)注意哪些事項(xiàng)呢?的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國家法律
兴山县| 游戏| 罗田县| 门源| 称多县| 响水县| 当涂县| 垣曲县| 和硕县| 泰和县| 阳曲县| 万盛区| 阿尔山市| 鹿泉市| 武隆县| 文成县| 阿克| 东明县| 乌鲁木齐县| 徐州市| 西和县| 保康县| 和平县| 房产| 莲花县| 格尔木市| 大同县| 孟津县| 兰州市| 金湖县| 鸡西市| 东安县| 蒲城县| 汾西县| 建瓯市| 合山市| 昂仁县| 北辰区| 饶阳县| 舒兰市| 卢湾区|