日本乒乓球選手用中文回答提問后急忙改口
其實,日媒之所以痛罵張本智和,除了團體賽的失利外,還有一個重要原因。那就是,張本智和似乎忘了自己是日本人,好幾次接受中國媒體采訪時,都以中文的方式回答,以致于在面對日本媒體時,依然脫口而出講中文,隨后才意識到了錯誤,驚慌失措地忙著改口。在日本媒體看來,張本智和這種下意識的做法,無法被原諒,因為已經多次犯了。
實際上,在接受采訪時講中文已經成為張本智和的習慣了。畢竟,他和父母原本都是中國人,祖籍在中國四川省。當年,張本智和的父親張宇和母親張凌還都是中國乒乓球隊的一員。但由于國乒內部競爭太激烈,因此張宇夫婦選擇前往日本發(fā)展,并在日本定居,生下張本智和兄妹。后來,張宇決定加入日本國籍,并改名張本宇,同時讓兒子和女兒也改國籍。至于妻子張凌,則保留了中國國籍,直到去年,張凌也加入日本國籍,更名為張本凌。如此看來,張本智和會講一口流利的中文也就不奇怪了。前幾年的一場世界杯比賽結束后,張本智和就曾出現脫口而出講中文,隨后驚慌失措趕緊改口的情況。值得一提的是,當時提問的是中國主持人,而且旁邊還有日文翻譯在,相當于張本智和其實完全聽懂了記者的話,但礙于流程,他又聽了一遍日文翻譯,結果自己開口第一句話卻是“我覺得今天比賽...”。不得不說,這一幕實在太尷尬了!
標簽: