關(guān)于BMS曲Love&Justice的迷惑歌詞問題
? ? ?? 21年在搜尋這首歌的各種資料后整理出來投稿轉(zhuǎn)載了BGA,后來22年又自己進行了畫質(zhì)修復(fù),但直到那時候,關(guān)于這首歌的那句霓虹人和外國人都聽不明白的歌詞(「誰かを想う愛があれば」和「広がっていく世界の果てまで」中間的那句),還是沒有明確的正確的答案。

? ? ? ?剛才在某條新評論的疑問下,我又嘗試去搜尋資料,結(jié)果出乎意料的竟然能找到那句正確的歌詞了,在此之前包括我當時搜尋資料那一年,關(guān)于這首歌的歌詞記錄都是統(tǒng)一的,都是把那句蜜汁歌詞記錄為一句阿拉伯語"??? ????? ???? ??????? ???????? ??? ???"。但我當時就把這句放到翻譯器里聽過,顯然對不上,之后索性一路找到這首BMS作者BACO的推特去詢問歌詞問題,結(jié)果是對方也表示不太清楚,這個問題只能一直擱置。但剛搜尋的時候發(fā)現(xiàn),由于這首歌在22年被添加到了CHUNITHM NEW PLUS的WORLD'S END中后(21年時已被中二收錄),似乎BACO本人就提供了完整的正確歌詞。答案是,一句英文(難蚌)。想問問當時的vocalラズベリル桑,你是否清醒?(所以還是熱門網(wǎng)紅音游牛批,我們BMS玩家不配享有曲詞信息獲悉權(quán))
? ? ? 歌詞是一句很簡單的"There's Peaceful! "。當年霓虹網(wǎng)友在2010主場BACO發(fā)布了這個BMS后,就在猜那句歌詞到底是什么,除了莫名其妙的阿拉伯語派之外,還有擬聲詞派,比如說那句是「ぴゅーるふっふーん」之類的。答案揭曉令人感嘆。
? ? ? 算是一段趣事,僅供一樂。