【維克多·崔】《四月》春天本不應(yīng)該這樣

維克多·崔《四月》歌詞翻譯存檔
Над землёй — мороз,
地面霧茫茫
Что не тронь — все лёд,
且莫觸冰霜
Лишь во сне моём поет капель.
在我夢(mèng)中化為 水滴叮當(dāng)
А снег идёт стеной,
風(fēng)雪密如墻
А снег идёт весь день,
每日雪茫茫
А за той стеной стоит апрель.
在那雪墻之后 四月彷徨
А он придёт и приведёт за собой весну,
他會(huì)為所到之處帶來(lái)春光
И рассеет серых туч войска.
驅(qū)散灰色的戰(zhàn)地?zé)熣?/p>
А когда мы все посмотрим в глаза его,
當(dāng)我們都向他的雙眼中張望
На нас из глаз его посмотрит тоска.
會(huì)發(fā)現(xiàn)那眼眸中滿是憂傷
И откроются двери домов,
那回家的大門因你而永敞
Да ты садись, а то в ногах правды нет.
你快請(qǐng)坐下,不必再謙讓
А когда мы все посмотрим в глаза его,
當(dāng)我們都向他的雙眼中張望
То увидим в тех глазах Солнца свет.
會(huì)透過(guò)他看見(jiàn)明媚陽(yáng)光
На теле ран не счесть,
受過(guò)無(wú)數(shù)傷
Нелегки шаги,
一路盡風(fēng)浪
Лишь в груди горит звезда.
唯胸中燒不盡星光
И умрёт апрель,
四月會(huì)死亡
И родится вновь,
也重新生長(zhǎng)
И придет уже навсегда.
終成為永恒 地久天長(zhǎng)
А он придёт и приведёт за собой весну,
他會(huì)為所到之處帶來(lái)春光
И рассеет серых туч войска.
驅(qū)散灰色的戰(zhàn)地?zé)熣?/p>
А когда мы все посмотрим в глаза его,
當(dāng)我們都向他的雙眼中張望
На нас из глаз его посмотрит тоска.
發(fā)現(xiàn)那眼眸中滿是憂傷
И откроются двери домов,
那回家的大門因你而永敞
Да ты садись, а то в ногах правды нет.
你快請(qǐng)坐下,不必再謙讓
А когда мы все посмотрим в глаза его,
當(dāng)我們都向他的雙眼中張望
То увидим в тех глазах Солнца свет.
會(huì)透過(guò)他看見(jiàn)明媚陽(yáng)光