上海翻譯公司總結(jié)文學(xué)翻譯時應(yīng)該注意的點

上海翻譯公司認(rèn)為,文學(xué)翻譯是項極為復(fù)雜的活動,一部文學(xué)翻譯作品,應(yīng)著重注意以下幾個方面的問題:
首先,上海翻譯公司認(rèn)為應(yīng)該要注重一項翻譯活動的結(jié)果,要避免機械的符號對應(yīng)和僵死的批評視野;
其次,上海翻譯公司提醒大家在翻譯時,要注重內(nèi)容實質(zhì)的比較。譯者要將原作所體現(xiàn)的作者思想內(nèi)容、思維形式、表達(dá)手段、創(chuàng)造意圖等用另一種語言符號傳達(dá)出來。
最后,英語翻譯公司提醒大家,在進行文學(xué)翻譯時,應(yīng)該承認(rèn)翻譯的限度,客觀比較譯作與原作的差異。如風(fēng)格的傳譯比較,既要承認(rèn)文字風(fēng)格傳達(dá)的困難構(gòu)成額翻譯限度,又要承認(rèn)譯者風(fēng)格的客觀存在。
上海語齋翻譯公司愿與您共同分享學(xué)術(shù)及多業(yè)界的內(nèi)容資訊,成就您事業(yè)的飛越。有任何問題或翻譯需求,歡迎聯(lián)系
標(biāo)簽: