醫(yī)學(xué)翻譯中的常見低錯,你中槍了嗎?
點擊上方藍(lán)字關(guān)注我們
據(jù)統(tǒng)計,因語言問題被Pass掉的論文達(dá)占到拒搞總數(shù)的30%以上,而83%以上的非英語母語學(xué)者會受到語法問題、專業(yè)術(shù)語等語言問題的困擾。國內(nèi)科研人員的英語水平,大多都比較Chinglish, 而SCI要求的是全英文的文章,用詞用句必須達(dá)到專業(yè)水平。今天整理了在醫(yī)學(xué)譯稿審校和潤色過程中常見到的一些錯誤類型,方便小伙伴在醫(yī)學(xué)翻譯過程中國能成功避開雷區(qū)。
用詞錯誤 ?
如:細(xì)胞的融合度達(dá)到80%時,胰酶消化
典型錯誤:
When the fusion of cells reached 80%, cells were digested by pancreatin/pancreatic juice.
很明顯,這個句子中fusion和pancreatin都用詞不當(dāng)。
修正后:
Upon reaching 80% confluency, cells were digested/trypsinized with 0.05% trypsin.
成分殘缺 ?
典型錯誤
The insulin levels increased. Whereas the glucagon levels decreased.
或:The insulin levels increased. And the glucagon levels decreased.
在這兩個句子中,每個分句都有一個主語和一個謂語。然而,這兩個句子的第一句都是一個完整思想,而第二個句子則以從屬或并列連詞開頭,并不完整。
修正后
我們可以通過添加逗號來合并這兩個句子:
如:The insulin levels increased,whereas the glucagon levels decreased.
也可以添加過渡詞(非連詞)
如:The insulin levels increased. In contrast, the glucagon levels decreased.
錯誤使用修飾 ?
典型錯誤
Appropriate statistical tests were used to examine the correlations between variables, including Student’s t-tests, Spearman’s rank correlations, and Pearson’s correlations.
Including后面接的,實際上是統(tǒng)計方法。就上句所示,列在句子末尾的方法等同于變量(variables)。
修正后:
Appropriate statistical tests, including Student’s t-tests, Spearman’s rank correlations, and Pearson’s correlations, were used to examine the correlations between variables.
典型錯誤
The patient experienced severe pain in his right arm when lifting objects for three months.
這個句子中,作者原想要表達(dá)的是連續(xù)三個月,患者在舉起重物時會感受到疼痛。按上面譯句,我們易理解成這個患者舉起物體達(dá)三個月(持續(xù)地)并且在這樣做的時候體驗到疼痛。
修正后:
For three months, the patient experienced severe pain in his right arm upon lifting an object.
其他常見錯誤 ?
(1)“檢測”不能一概譯為detect
如果是檢測含量,則譯為determine或measure,如果是檢測某物質(zhì)的存在,則譯為detect;
如:用實時熒光定量PCR方法檢測HBV DNA含量(拷貝/ml)和ELISA方法檢測HbeAg。
第一個檢測要用measure或determine,因為是要測量含量,而第二個檢測應(yīng)該用detect,檢測HBeAg是否存在。
(2)Clinical outcome of 或 treatment outcome of 后面一般接疾病或患者
一般不接治療方法或藥物,如果要表示治療方法或藥物的療效,一般用clinical efficacy of 或 clinical effect of。
在審校及潤色過程中,一般會處理哪些問題呢?
校正錯誤或不恰當(dāng)?shù)钠磳?、語法、用詞問題;
準(zhǔn)確使用本專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)特有的學(xué)術(shù)概念以及固有用語和用法,增強(qiáng)全文語言的學(xué)術(shù)性、科學(xué)性;
從生物學(xué)、醫(yī)學(xué)角度,遵循嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬤M(jìn)行歸納和演繹,調(diào)整句子、段落之間的結(jié)構(gòu)邏輯性;
對實驗設(shè)計的合理性、立題依據(jù)、研究價值提出修改建議。
一篇好的醫(yī)學(xué)翻譯稿件或高分論文,絕對會有專業(yè)的英語語言描述作為基礎(chǔ)。多積累,多學(xué)習(xí),多借鑒才是提高醫(yī)學(xué)翻譯的最佳途徑。
近期值得看的推送都總結(jié)在這里啦!戳
【醫(yī)藥翻譯招聘】上市醫(yī)藥大廠招聘語言工程師/需英語專業(yè)/女性友好+不卷
網(wǎng)上沖浪也能賺美元?盤點下非翻譯類的英語兼職工作!
出海翻譯不得不知的網(wǎng)站:TranslatorsCafé?。ǜ浇诜g兼職機(jī)會)
職業(yè)技能 | 自由譯者如何開發(fā)票 ?附小白級手把手教程!
入門干貨貼 | 醫(yī)學(xué)翻譯技巧類常見 Q&A,一文解答~
筆譯必看 | 你所不了解的MTPE(機(jī)器翻譯譯后編輯):什么是FPE/LPE?
醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)知識訓(xùn)練 | 免疫系統(tǒng)(完整版中英雙語)
快來查收你的2022年度翻譯禮包!
About Me
Hi,這里是盧娜 :)
醫(yī)學(xué)本科+翻譯碩士。醫(yī)學(xué)翻譯經(jīng)驗豐富,中國知網(wǎng)醫(yī)學(xué)翻譯受聘專家。從業(yè)經(jīng)歷:全國4A級醫(yī)藥類非政府組織國際部 →SDL譯員 in house →自由譯員。
獲聯(lián)合國語言人才培訓(xùn)體系UNLPP英語口筆譯證書,受聘中國知網(wǎng)海外版任醫(yī)學(xué)翻譯專家、世界衛(wèi)生組織WHO、后浪出版社書籍醫(yī)學(xué)合作譯者。影視類翻譯記錄片《Report》于歐洲展映。
長期關(guān)注醫(yī)療健康話題。歡迎關(guān)注,了解更多醫(yī)藥/翻譯/語言知識。
語言讓我們聚集于此,了解這個世界更多。微博/公眾號/小紅書 @盧娜醫(yī)學(xué)翻譯。
工作/商務(wù)請聯(lián)系?lychenwork@foxmail.com(直接發(fā)送翻譯或合作內(nèi)容至郵箱,將于24小時內(nèi)回復(fù))