【歌詞解說】米津玄師 / カナリヤ(from STRAY SHEEP)
カナリヤ?/?米津玄師
中文譯名:金絲雀
導(dǎo)演:是枝裕和
ありふれた毎日が
早已理所當然的每一天
懐かしくなるほど
原來會有那么令人懷念的時候啊
くすぶり沈む夜に揺れる 花を見つめていた
現(xiàn)在你我只能單單看著 這幽深夜晚里搖晃不定的花
人いきれの中を あなたと歩いたこと
想起不久前與你穿行在人群之中 街上還那么繁忙
振り向きざまに笑う顔を 何故か思い出した
恍惚間你就走在我不遠的前方 回頭沖我莞爾一笑
カナリヤが鳴きだす四月の末の
金絲雀輕快地唱著四月的尾巴
誰もが忘れていく白いプロムナード
在誰也不會留心駐足的人行道上歡呼雀躍
あなたの指先が震えていることを
我的手不小心觸碰到你指尖的顫抖
覚えていたいと思う
那竟然成了我至今難忘的事
是枝裕和導(dǎo)演的音樂影像中,妻子因感染新冠肺炎而去世,丈夫是不能觸碰妻子的遺體的,只能隔著塑料薄膜的隔離向她告別,而下次相見的時候恐怕已化作塵土了,曾經(jīng)朝夕相處的人如今只能以這樣的方式作別。
いいよ あなたとなら いいよ
可以的!和你在一起的話,一切都會好起來的
二度とこの場所には帰れないとしても
即使我們再也不能回到以前 一切都有所不同了
あなたとなら いいよ
我也只要和你在一起就好
歩いていこう 最後まで
想和你執(zhí)手向前 走到這一切的盡頭
《カナリヤ(金絲雀)》是米津玄師在疫情期間創(chuàng)作的。
作為專輯“STRAY SHEEP”的收束曲,也作為自己鼓勵般的獻聲,米津?qū)⑦@一曲強有力的溫情贊歌獻給疫情期間孤獨感加劇的世人們。
這首歌的情感就如同《Lemon》般純粹,前者是純粹對逝者的極度思念,后者就是用盡曲終前的每一秒傾訴自己內(nèi)心的堅定與希望:
無論將來如何,我都相信我們都可以并肩挺過。
転げ落ちて割れたグラスを拾うあなた
被我碰倒了的玻璃杯摔得支離破碎
是你將它們一一拾起了
その瞳には涙が浮かぶ
眼中滿含淚水 就快要哭了出來
何も言わないまま
你卻咽了下去 獨自消受
カナリヤが消えていく五月の末の
唱盡四月的金絲雀帶走了五月的尾巴
木の葉が響き合う湖畔の隅っこ
這片湖畔也只留下樹葉交相輝映的一隅
あなたを何より支えていたいと
可不論如何 我只想不顧一切地支持你
強く?強く?思う
我深深地 深深地 打從心底的這樣想啊
いいよ!
可以的!
あなただから いいよ
只要和你在一起,什么都能挺過去的
誰も二人のことを見つけないとしても
即便從今往后 我們誰也找不回過去的自己了
あなただから いいよ
是你的話,那就不要緊啦
はためく風の呼ぶ方へ
只要與你并肩前行,迎著風的方向呼喚吧
米津喜歡散步。每次在街頭漫步的時候,總習慣以旁觀者的角度眺望陌生人居住的人家。
通過窺探平淡無奇的日常,人們早已理所當然的每一天,自己的人生也如同浮雕般凸顯而出。由于疫情,事物的距離被進一步隔開,曾經(jīng)理所當然的東西不再正常運轉(zhuǎn)。
米津認為自己有必要把這種肉眼可見的轉(zhuǎn)變創(chuàng)作成音樂。
是枝導(dǎo)演也評價這首歌說,感到前方必然有一個并非孤身一人的未來在等待自己,一切都豁然開朗。
あなたも わたしも 変わってしまうでしょう
無論是你還是我,其實都已經(jīng)有了很多改變呢
時には諍い 傷つけ合うでしょう
雖然有時還是會互相指責 然后爭執(zhí)對方的不是
見失うそのたびに戀をして
但每次陷入迷茫以后只會更加確信
確かめ合いたい
確信我深深地愛著你
いいよ?
可以的
あなたとなら いいよ
只要與你一同前行便風雨無懼
もしも最後に何もなくても
就算我們最后還是失去了所有
いいよ
我愿意
いいよ
可以嘛?
いいよ
可以的吧?
いいよ!
可以?。?/p>
あなただから いいよ
正因為是你在我身邊 我才堅信可以
誰も二人のことを見つけないとしても
即使誰都老了 老到記不清兩個人的事情了
あなただから いいよ
是你的話,那我就愿意啊
歩いていこう 最後まで
走吧 就讓我陪你走到生命的最后吧
はためく風の呼ぶ方へ
我只要和你執(zhí)手向前,就不怕迎著風的方向——
《金絲雀》也有另外一種解讀,認為這則MV其實從不同時代講述了同一對情侶的故事。
開場是妻子已經(jīng)死去的丈夫,再陸續(xù)回到童年時代迎風奔跑、少年時代的青澀愛戀、青年時代的爭吵別離。期間恩愛的兩人不乏有籃球架下旁若無人的嬉鬧,也有在雨下隔著街道的爭吵。但是,是你的話,即便是偶爾的爭吵我也愿意。
在歌曲來到第二段的副歌以后,相隔青年與老年時代的兩人似乎相遇般重逢。
再到最后樂聲只剩下鋼琴,就像相戀的人們只剩下一方。
盡管兩人天各一方,我們?nèi)詴裣嗍氐慕鸾z雀那樣仰望著天空,堅定地告訴你,“是你的話我就愿意”。