翻譯職業(yè)會不會被機翻取代?
從很多年前起,人工翻譯會不會被機翻取代的話題一直存在,關于人工智能能否取代人人類,哪些崗位或職業(yè)將被取代,何時能取代......成為了世界上各行各業(yè)日漸專注的熱門話題。而首當其沖的就是“翻譯”這個工種。
畢竟我們已經(jīng)掌握了無數(shù)翻譯數(shù)據(jù)、足夠好的算法和神經(jīng)網(wǎng)絡系統(tǒng),可應用于搭建AI翻譯體系取代人工翻譯。并且,已經(jīng)有眾多成熟的機器翻譯產(chǎn)品在大眾場合亮相。讓人們感覺機器取代人已經(jīng)板上釘釘,勢在必行。
1、“不與夏蟲語冰,不與井蛙語海。”
上次開發(fā)客戶時聽到有一個跨境電商說,你們做什么翻譯?現(xiàn)在人工智能這么發(fā)達,翻譯平臺這么多,誰還去找翻譯公司翻譯,你們還是趕快轉行吧。聽到這個,我就知道對方平時沒有接觸過翻譯,也不負責翻譯這個工作。于是給對方禮貌地說一聲打擾了,就掛電話了。想起一句話叫“不與夏蟲語冰,不與井蛙語海?!保械氖澜缒憔褪遣荒苊胺?。冒犯了就是你的錯。
人工智能翻譯是否有一天會替代人工翻譯?或許吧,畢竟科技的力量經(jīng)過這千百年已經(jīng)得到驗證,新的力量終將會在新的社會中發(fā)揮最大作用,但是人工的翻譯也無法完全被替代,因為任何形式的工作的成果都是人和人產(chǎn)生的集聚效應,人工的態(tài)度、溫度、情感是世界上任何東西都無法取代的,看不見的文化終無法直接抹殺。
所以要是真的喜歡翻譯,熱愛這個職業(yè),盡管努力去學去學去做好就可以啦,大可不必危言聳聽,左顧右盼而讓自己陷入懷疑自己的境地的。
2、"不要整天活在人工翻譯被機器翻譯全面替代的恐懼之中"
幾乎每個人都在學英語,但是能做翻譯的人卻寥寥無幾。很多英語好的人都有一個翻譯夢,但是90%的所謂英語好的人翻譯水平不及機器,這是事實。同時所謂的人工智能可能永遠無法替代人工翻譯也是事實。
翻譯工作的核心其實是邏輯思維和文化轉換。而機器頂多能做到字對字翻譯,就這還要基于統(tǒng)計學和神經(jīng)網(wǎng)絡,這需要的語料庫有多大,計算機的計算能力有多強,程序員的代碼水平有多高,都不是一般企業(yè)能夠承受得了的。
機器翻譯要全面替代人工依舊任重道遠,我們都知道語言只是文化的載體,文化這個東西無處不在,無孔不入,沒有任何規(guī)則可言,目前這種機器翻譯思路根本無法替代。
同時目前的翻譯活動已經(jīng)實現(xiàn)了人機協(xié)作,這方面大有可為,建議廣大翻譯工作從業(yè)者應該從這方面下手,而不是整天活在人工翻譯被機器翻譯全面替代的恐懼之中。
3、“可能不會,起碼在短時間內不會”
可能不會,起碼在短時間內不會。原因很多,例如語音識別技術尚不健全,多語言夾雜文本AI翻譯困難。人類在同一句話中可能蘊含復雜的感情,人類翻譯都未必能很好地傳達,遑論AI?,F(xiàn)階段人工智能更多的還是用來協(xié)助做記錄,提示術語等。不過,即使人工智能取代不了所有翻譯,勞動密集型的低端翻譯也會被淘汰。
4、“智能翻譯,僅僅是輔助工具”
隨著Al技術的日臻完美,翻譯這行業(yè)肯定受沖擊最大。
但是,做為一個行業(yè),翻譯絕對不可能被AI取代。如果非得說能的話,僅僅是在日常的、不嚴謹?shù)氖褂铆h(huán)境下,而在談判、工作內容交流、乃至學術交流等層面,永遠不會用AI做翻譯的。
不可否認,智能翻譯將是很好的輔助工具,但,僅僅是輔助工具。
雖然說人工智能不斷在進步,但就目前情況來看,機翻還是無法取代人工翻譯,機器翻譯要全面替代人工依舊任重道遠,文化這個東西無處不在,無孔不入,沒有任何規(guī)則可言,目前這種機器翻譯思路根本無法替代。
翻譯兼職接單渠道→火星外語job或火星外語人才(公眾號)