【Klingon Wiki】必應(yīng)翻譯& Freeloader(個(gè)人翻譯)
前排提示:本文章翻譯了兩篇條目。

(在談到克林貢語時(shí))“必應(yīng)”一詞指微軟旗下的在線翻譯軟件。就在《星際迷航:暗黑無界》上映之前,也就是2013年5月之前,微軟宣布他們的翻譯軟件將可以翻譯克林貢語??肆重曊Z相關(guān)資料由帕拉蒙,CBS 和 KLI 共同提供。

詞庫的構(gòu)建
軟件學(xué)習(xí)克林貢語的基礎(chǔ)是三篇重要的克林貢語文學(xué)作品:《克林貢哈姆雷特》,《無事生非》和《榮譽(yù)經(jīng)》,還有一些圣經(jīng)片段的翻譯,比如《約翰福音》和《馬可福音》。在構(gòu)建之初時(shí)出現(xiàn)了很多問題(現(xiàn)在也是),因?yàn)檫@些作品并不是一對(duì)一的直譯。為了“教”軟件克林貢語,KLI 的成員都在為標(biāo)準(zhǔn)短語和詞匯而付出了努力,其中主要是 Robyn Stewart。雖然這個(gè)問題得到了解決,但軟件仍然無法正確地處理克林貢語。
技術(shù)問題
正如其他軟件一樣,必應(yīng)翻譯也是基于“深度學(xué)習(xí)”的。也就是說是根據(jù)現(xiàn)有的例子學(xué)習(xí)而不是通過語法。舉個(gè)例子,如果“xxx John”的翻譯是“John eats”,那么你肯定知道“xxx”的意思就是“eats”。“xxx Maria”的翻譯結(jié)果也就是“Maria eats”,但并不會(huì)知道其中的語法。
問題之一是克林貢語的語序是倒過來的,所給定的文獻(xiàn)里的句子匹配的都不正確。就比如下面這個(gè)假設(shè)的例子:
qeylIS betleH,I want to see(我想看)
vIlegh vIneH,Kahless's Bet'leth(Kehless 的榮譽(yù)之劍)
(譯注:這兩個(gè)的翻譯反了)
如果有人輸入“I want to see”的話那么得到的機(jī)翻結(jié)果就是 qeylIS? betleH。如果輸入者對(duì)克林貢語是零了解的話很可能認(rèn)為這是對(duì)的。
批評(píng)和已知問題
機(jī)翻永遠(yuǎn)不可能和人翻譯的一樣好,因此不存在完美的翻譯。特別是在應(yīng)用程序一開始的時(shí)候,例句根本不足,所以總會(huì)機(jī)翻出錯(cuò)誤(比如單輸一個(gè)“Q”你會(huì)得到“丹麥”)。這些問題在2013至2018年間的改進(jìn)中得到解決,但依舊不完善。請(qǐng)記住,機(jī)翻永遠(yuǎn)不可能是完美的。
當(dāng)一個(gè)詞沒有被翻譯的時(shí)候會(huì)顯示其英語。當(dāng)啟用 pIqaD?時(shí)也只是替換成克林貢語字母而已。不了解的人會(huì)認(rèn)為是對(duì)的。這會(huì)造出“Star Trek into Darkness”這種短語以及無意義的 Hov trek vaj DartlhneSS。
有些時(shí)候機(jī)翻的會(huì)是另一個(gè)長得很像的詞。輸入“starring”卻翻譯“string”,輸入“actors”卻翻譯“adress”。
由于對(duì)于克林貢語的翻譯都不是直譯,再加上詞序顛倒,故會(huì)翻譯出很多廢話。比如《星系制圖學(xué)》[1]一書中“Imperial Klingon Empire”(偉大的克林貢帝國)被翻譯成了“Today my emperor wife”(今天我的皇帝的妻子)。

警告
給那些想要用必應(yīng)翻譯的人提個(gè)醒:其克林貢語翻譯并不好。不過翻譯一些簡單的句子倒是還行,但即便如此,這也不是一個(gè)好的查閱工具。要是翻譯什么長文本也只會(huì)翻譯出廢話,甚至沒法反向翻譯。因?yàn)檐浖g兩者的工作方式并不相同。
其他項(xiàng)目
“誒呀還好我不用必應(yīng)呀,我用的是xxx啦”,很多人都會(huì)犯這個(gè)錯(cuò)誤,因?yàn)樗麄兌疾恢滥切╉?xiàng)目都是基于 Bing/Microsoft 的[2](谷歌成為最大贏家)。以上你應(yīng)該避免使用一下在線翻譯,他們底下均標(biāo)有“supported by Microsoft Translator? NMT”或“Engine: Microsoft Translator? NMT”或“MicrosoftStar Powered by Microsoft?”。
Microsoft translator for Android
funtranslations.com
oneskyapp.com
stars21.com
translator.eu
tradukka.com
translate.com
還有很多……
(譯注:雖然原條目沒列舉國內(nèi)的,但百度翻譯還有有道翻譯什么也少用為好)

必應(yīng)翻譯的結(jié)果
零了解的人會(huì)認(rèn)為機(jī)翻的結(jié)果是正確的,并且在未經(jīng)檢查的情況下放進(jìn)他們的作品中。
《惡搞之家》(Family Guy)2020年2月的一個(gè)劇集。
位于德國弗萊貝格的一家教堂的小冊子。
《星系制圖學(xué)》中的克林貢語地圖。
《隱藏的宇宙旅游指南:星際迷航——克林貢》(Hidden Universe Travel Guide: Star Trek - The Klingon Empire)。
小說《打破常規(guī)》(Break All?The Rules)。
一家維也納中學(xué)的商業(yè)短片。
單詞“knitting”的錯(cuò)譯。
China Rain Umbrella的網(wǎng)頁[3]。
David Waddell 的辭職信。

Freeloader
除去那些好到值得稱贊的作品外,還有一群稱之為 Freeloader[4]的人。他們利用克林貢語的流行(來達(dá)到一些目的)但完全忽視語法和基礎(chǔ)。并且使用由必應(yīng)翻譯翻譯出來的結(jié)果來獲得關(guān)注。普通人可能不會(huì)分辨出這些“贗品”,但學(xué)過的克林貢語者看到會(huì)痛苦地扭動(dòng)感到不適。

例子(Listing)
2014 美國政客 David Waddell 用克林貢語寫的辭職信。
2014 位于德國弗萊貝格的一家教堂的小冊子。
2015 《模仿之神》(Gods of the Apes)
2016?The corporate video of the?Grend Bildungswerk
2016 China Rain Umbrella的網(wǎng)頁[3]。

如何辨別?
如果你還不太會(huì)克林貢語,還想知道某些文章是否值得你花時(shí)間的話,可以嘗試一下步驟:
使用必應(yīng)翻譯:如果與原文本一模一樣那就八九不離十了。
是否有非克林貢語字母?(比如小寫的“s”和“d”還有“k”和“z”)
是否是一對(duì)一轉(zhuǎn)寫?比如“Visitors”的翻譯是“vISItorS”。
是否符合“輔元輔”的規(guī)則?(vISItorS?這個(gè)例子就不行)

[1]:這本書在2018年得到再版,克林貢語部分由?Lieven L. Litaer 協(xié)助。
[2]:國內(nèi)的倒也說不定。
[3]:Klingon Wiki 上記載這是一家中國雨傘公司,但所給出的網(wǎng)址已失效故譯者無法證明這一點(diǎn)。
[4]:“Freeloader”的意思是“不勞而獲的人”,以及本人對(duì)原條目的這一段翻譯的并不是很好,一下是本人之前對(duì)“Freeloader(克林貢語)”的定義:“Freeloader 是一類人,一類團(tuán)體或其他,他們通過使用克林貢語來達(dá)到一些效果,但卻是通過機(jī)翻完成的。”

klingon.wiki/En/Bing
klingon.wiki/En/Freeloader
在“合理使用”的前提下進(jìn)行搬運(yùn)翻譯,供學(xué)習(xí)交流使用。
整活彩蛋:
