“精芬”成最火新詞,網(wǎng)友:芬蘭真是社恐者最想移民的國家……

最近,社交媒體上突然有一個詞火了,大家紛紛都說自己是“精芬”。
不明就里的同學(xué)可能會想,這“芬”字是不是打錯了?難道不是“精神分裂”的“分”?
其實,這個“精芬”跟“精神分裂”并無關(guān)聯(lián),而是“精神上的芬蘭人”的簡稱。

The term “jingfen” (精芬), or “spiritually Finnish”, is inspired by a comic from Finland called “Finnish Nightmares,” starring a cartoon figure named Matti who prefers minimal contact and avoids social situations.
“精芬”這個詞源自于芬蘭的一個插畫繪本《芬蘭人的噩夢》,里面的主人公馬蒂不喜歡跟人接觸,盡量避免社交。

該繪本的作者卡羅麗娜·克羅恩(Karoliina Korhonen)對馬蒂的描述是:
A stereotypical Finn who appreciates peace, quiet and personal space. Matti tries his best to do unto others as he wishes to be done unto him: to give space, be polite and not bother with unnecessary chit chat.
一個典型的芬蘭人,喜歡平靜、安靜,享受個人空間。馬蒂努力踐行己之所欲亦施于人的待人之道:給足空間,有禮貌,避免無意義的閑談。
繪本里馬蒂的日常有一種讓人心疼的萌感,不少人大呼“被戳中”……






你確實有問題想問,卻不想引人注目……


—“好的,謝謝?!?br/>—“你不高興嗎?”
當(dāng)你沒法表現(xiàn)得更興奮一點時……


—“不用啦!就2歐元而已?!?br/>—“那我明天還你?!?br/>
欠別人的總覺得過意不去。(盡管別人不在意。)


—“好哇,下周四怎么樣?”
—“呃……”
人家只是說客套話,結(jié)果卻很認(rèn)真地回答了,又錯了……


有人在公共場合大聲嚷嚷跟你說話。
本來要開門,聽見有鄰居在走廊就拖一會兒再出門;在屈臣氏被問到“找什么我?guī)湍摇倍贾徽f“我隨便看看”:

He’s the kind of perpetually uncomfortable character who hides in his apartment when a neighbor is out in the hall. If someone takes a vacant seat next to Matti, he wants to disappear. He hates being singled out, even for praise, avoids talking to salespeople, and can’t stand working in pairs.
他是一個時時處處都覺得不自在的人,有鄰居在走廊的時候,他就躲在屋里;如果有人坐了他旁邊的空座,他會想立刻消失;他不喜歡被特別對待,哪怕是表揚也不行;他避免跟銷售人員對話;無法忍受跟別人搭檔工作。
這個繪本的中文版出版以后,迅速引起了中國年輕網(wǎng)友的呼應(yīng),大家紛紛感嘆:這不就是我嗎!
于是乎,很多患有輕微“社交恐懼(social phobia)”的網(wǎng)友都自嘲是“精神上的芬蘭人(spiritually Finnish)”……




芬蘭人熱情、好客,對人真誠,又特別注重個人空間。
哪怕是外向的芬蘭人在我們看來也可能是內(nèi)向的。芬蘭人有句自嘲的話是這樣說的:
An introverted Finn looks at his shoes when talking to you; an extroverted Finn looks at your shoes.”
內(nèi)向的芬蘭人跟你說話的時候看著自己的鞋子,外向的芬蘭人跟你說話的時候看著你的鞋子。

為了證明芬蘭人注重個人空間,有位網(wǎng)友在微博上曬出了這么一張照片。

Each seat faces in a different direction, making conversation unnecessary and easily avoidable.
每張椅子都朝著不同的方向擺放,這樣就可以輕松避免對方視線,也不用攀談。
對于習(xí)慣了各類擁擠場面的中國網(wǎng)友來說,這樣的地方是“社恐者最想移民的國家”(“Finland is a paradise for people with social anxiety disorder”)。

這一網(wǎng)絡(luò)現(xiàn)象還引起來外媒的注意……英國《衛(wèi)報》發(fā)表文章,關(guān)注了中國社交媒體上“精芬”這個詞。

文章稱,《芬蘭人的噩夢》中的馬蒂在中國成了“網(wǎng)紅”:
It is a surprise to see Matti, a socially awkward Finnish cartoon character in the Finnish Nightmares comic series become something of a celebrity in China’s cyberspace.
我們吃驚地看到,插畫繪本《芬蘭人的噩夢》中那個不擅社交的馬蒂在中國成了網(wǎng)紅。
A new term in Mandarin has even been coined to describe people who are like the hero: jingfen, or “spiritually Finnish”. According to a widely distributed definition on social media, jingfen broadly refers to people who dislike socialising – like the Finns, apparently – and take their personal space “extremely seriously”.
網(wǎng)民還造了一個漢語新詞來形容這類人:“精芬”,或者說“精神芬蘭人”。根據(jù)社交媒體上寬泛的定義,“精芬”基本上是指那種不喜社交的人,和芬蘭人一樣,把他們的私人空間看得“極為重要”。
文章還分析了中國網(wǎng)友為何會對漫畫中的人物如此有共鳴:
Matti’s fear of crowds and small talk and his tendency to be easily embarrassed has struck a chord with many Chinese readers, who seem relieved that their longing for privacy has finally been voiced – via the medium of a stick figure from a faraway country.
馬蒂害怕人群,害怕和人寒暄,動不動就感到尷尬,這些特質(zhì)讓許多中國讀者深感共鳴,他們似乎很欣慰,終于有人說出了自己對私人空間的渴望,而這些都是通過一個遙遠的國家的簡筆畫小人傳達出來的。
文章還摘引了豆瓣網(wǎng)友的評論:
“I am a jingfen, please do not disturb me unnecessarily!” wrote an anonymous user in the title of his essay on the website Douban. “Can you see yourself in Matti?” he asked. “He is shy and introspective and the trials and tribulations of life are not just Matti’s nightmare. We’re all afraid of loneliness, but we crave even more for our personal space and privacy to be respected.”
《在下“精芬”,沒事就不要打擾了,謝謝》,豆瓣上一篇評論取了這樣一個標(biāo)題?!安恢滥阌袥]有在馬蒂的身上看到自己?”文章寫道:“害羞又內(nèi)省,日常生活中的紛紛擾擾,也許不僅僅只是馬蒂的噩夢。我們都害怕孤獨,但我們更渴望自我空間和個人隱私得到最大的尊重?!?/p>
It is a sentiment that will ring true for many people in China.
許多中國人都深有同感。
你是“精芬”嗎?來評論區(qū)分享你的故事吧!
編輯:馬文英 左卓 李雪晴
參考來源:Quartz、衛(wèi)報
報報推薦你看↓↓↓

