【Klingon Wiki】Reddit(個(gè)人翻譯)
在2016年8月7日,《Conlanging》的監(jiān)制在 Reddit 上舉辦了一場 AMA[1],并透露了一些有趣的消息。該文章列舉了有關(guān)克林貢語的部分。

參加者
此討論會(huì)邀請了?David J. Peterson。他和 MO ,納美語的創(chuàng)造者?Paul Frommer 還有《超人:鋼鐵英雄》中氪星語言的創(chuàng)造者?Christine Schreyer。Britton Watkins 也收到了邀請。


正文 (Quotes)
克林貢語的起源
用戶?EarningAttorney 問到:
“你在創(chuàng)造克林貢語時(shí)參考了什么嗎(古代文明脂類的[2])”
MO:
省流的話那就是啥也沒參考,但這并不完全正確。發(fā)音和音節(jié)系統(tǒng)是參考了第一部《星際迷航》電影中那幾句克林貢語(由詹姆斯·杜漢——也就是 Scotty 所造)。我又加了一些音,選了一些非英語的音(目的是讓這門語言聽起來很怪,至少要讓說英語的人這么覺得)以及英語和大多數(shù)人類語言都有的音??肆重曊Z中沒有其他語言中找不到的音,但對克林貢語來說這些發(fā)音的組合是獨(dú)有的,沒有人會(huì)想要在人類語言找到這些發(fā)音。語法也是一樣——真沒有什么奇怪的,不過語法部分也不應(yīng)該與(人類)語言相同。詞匯方面,在一開始我僅僅想出了臺本上所需的單詞(雖說在之后詞匯量也擴(kuò)充了許多)。
Jon Povill:
實(shí)話實(shí)說,《星際迷航:無限太空》 開幕的那幾句都是我和吉米·杜漢弄的——就在我派拉蒙的辦公室里。是我和他一起弄的。我是這部電影的監(jiān)制。事實(shí)上那次會(huì)議很有趣,并沒有花費(fèi)我們很長時(shí)間(我是這么記得的)。我做夢都沒想到這會(huì)被拓展擴(kuò)充一門(體系)完整的語言。我一句話也說不出來。我向你們表達(dá)敬意。
MO:
Jon——謝謝?。?!我知道除了吉米之外還有其他人參與。是從 Mark Lenard 那里了解到吉米的參與。他說是你和吉米想出了這個(gè)語言,但后來(很尷尬的是)我把你的名字給忘了。每當(dāng)我講這件事時(shí)(長話短說的時(shí)候除外[3]),我都會(huì)說吉米和一位制片人在TMP線上一起工作。從現(xiàn)在起我會(huì)更嚴(yán)謹(jǐn)一些。能聽你說真好。
Jon?Povill:
謝了 MO。說真的,我自己把都這事忘了,直到我翻閱了一盒備忘錄和電影相關(guān)的東西,發(fā)現(xiàn)了我們一起弄的語句列表,然后意識到“臥槽!我還干過這事嘿!”?,F(xiàn)在想想到處都能見到克林貢語是挺怪的?!渡畲蟊ā芬灿薪?jīng)常用。我和吉米也做了一些瓦肯語的工作,雖說我們很大程度收到了?Hartmert Sharph (我可能把他的名字拼/讀錯(cuò)了)的增福[4]。我們?yōu)榭肆重曊Z加了點(diǎn)喉音和日耳曼語元素,為瓦肯語加了點(diǎn)梵語元素[5]。我在高中和大學(xué)時(shí)都學(xué)過法語和西班牙語但勉強(qiáng)及格——所以這任務(wù)交給我就很別扭。感覺就像是強(qiáng)加在我們身上似的[6]。
書寫
用戶 airking 問到:
“你是怎么拼寫語言中的單詞的?是僅拼寫他們的發(fā)音還是有一套系統(tǒng)的規(guī)則?”
MO:
在我用的克林貢語書寫系統(tǒng)中(比如在制作電影之類的東西時(shí)),每個(gè)字母或字母組合代表一個(gè)特定的聲音(不像英語,一種情況一個(gè)樣),因此拼寫很容易。我做出的這個(gè)系統(tǒng)是要作為演員的工具的,因此我選用了拉丁字母,進(jìn)而英語使用者會(huì)對每個(gè)字母或字母組合感到熟悉。我用大寫字母來表示一些非英語的聲音,或者作為一種告訴演員不要用正常的方式(即正常說英語的方式)來發(fā)音。我已經(jīng)對這套系統(tǒng)很熟悉了,所以在今后的工作中也會(huì)繼續(xù)使用。
但這只是一個(gè)轉(zhuǎn)寫方案?!罢嬲钡目肆重曊Z書寫系統(tǒng)可于此不同。那些不是我設(shè)計(jì)的。

[1]:Ask Me Anything,好像是一種采訪形式,或 Reddit 上的一個(gè)功能。
[2]:原句:“What did you base the Klingon off of? (Anceint culture ect...) [sic]”;其中原句錯(cuò)將“etc”(…等)拼成了“ect”,?[sic] 表明原句中就有錯(cuò)誤并且在引用時(shí)沒有更正。
[3]:原句:“other than in abbreviated form”,感覺此翻譯并不正確。
[4]:原句:“(前略)we were greatly augmented in that by Hartmert Sharph”,其中“augmented”譯者譯不出什么好詞就譯成了“增福”,可能有誤。
[5]:原句:“We were going guttural and Germanic for Klingon, Sanskrit for Vulcan.”;翻譯不確定。
[6]:原句:“It just kinda fell to us in the course of the production.”,翻譯不確定。

klingon.wiki/En/Reddit
在“合理使用”的條件下進(jìn)行搬運(yùn)翻譯,供學(xué)習(xí)交流使用。?