大問題:剝削就是不正義的嗎?

我覺得,“剝削”這個詞的翻譯大概算是個歷史遺留問題。從純粹的詞匯意義的角度上講這個詞的翻譯并不是很準(zhǔn)確。不管是德語原文還是英語通用的詞匯(exploitation)都更多的是一種(包括不正當(dāng)?shù)模├没蜷_發(fā)的意思,它的評價性并沒有強到像漢語這樣一眼就能看出是對人的一種虐待。這也是為什么我們有時候會看到一些外文的資料會討論剝削是否正義的原因:它在很多情況下并不是指的漢語字面所呈現(xiàn)的那個意思。
但是,我并沒有覺得這么翻譯有多么不妥,有些問題需要借助它的歷史背景去看待與評價。在exploitation這個詞剛剛引入國內(nèi)的時候,大概還是在革命的早期,那些先進的知識分子們需要一些簡單直白的詞匯來號召人民起來反抗舊社會的階級壓迫。它是有著實用價值的。在當(dāng)時的環(huán)境下并沒有不妥的地方。
可是就當(dāng)代的學(xué)術(shù)研究而言,我覺得還是把概念澄清一下比較好,起碼不該對exploitation進行同一的翻譯,在不同的語境中或許應(yīng)該翻譯成不同的漢語詞匯。
當(dāng)然了,以上都是我個人的想法而已,也許是我自己對這個詞的意義和歷史背景不夠了解而已。
標(biāo)簽: