中古戰(zhàn)錘小說個(gè)人翻譯《吸血鬼戰(zhàn)爭-馮卡斯坦因傳》第二卷 第十一章

戰(zhàn)錘吹水群:1050722615?
歡迎加入

原文來自Black Library 作者:Steven Savile
原文內(nèi)容及圖片版權(quán)全部為GameWorkshop所有
個(gè)人翻譯,僅供學(xué)習(xí)交流,請勿用于商業(yè)用途
翻譯校對都是我自己。。。

文筆不好,水平一般,錯(cuò)誤百出,機(jī)翻嚴(yán)重。有條件的可以去Black Library看原文,英文原版更為精彩,個(gè)人水平辣雞不夠信達(dá)雅,歡迎指正。
第十一章
烏鴉離巢
希爾瓦尼亞,鄧肯霍夫,康拉德之塔
帝國歷2057年,春,靈魂長夜
他知道他們會(huì)來找他,這只是一個(gè)時(shí)間的問題。這就是為什么他會(huì)公開地挑釁他們,在Hamaya面前宣告他們的死刑判決。
他心里很清楚,這會(huì)刺激彼得或弗里茨做出輕率的行為,然后他會(huì)以合理的方式來懲罰他們的叛國行為。
當(dāng)然,他也已經(jīng)采取了保護(hù)措施。他可不傻。
康拉德不再睡在自己的棺材里。那個(gè)棺材是空的,人們把它擺好,仿佛這位新伯爵依然在里面就寢??道虏幌矚g棺材,他更喜歡在莫爾斯里布和曼娜斯里布籠罩下的房間里幽靜,或是當(dāng)太陽升起時(shí)在地下大教堂里隱蔽。今夜,他在寢宮外的陽臺(tái)上孤獨(dú)地守夜。
?
軍隊(duì)已經(jīng)集結(jié)在城下安營扎寨。
康拉德的新軍與上一次打著馮·卡斯坦因旗號(hào)的軍隊(duì)之間的差別顯而易見。弗拉德享受著帳篷的便攜性,而康拉德則選擇在這片土地上樹立自己的權(quán)威。他宣稱自己擁有所有房屋的居住權(quán),將他們的家庭從中趕出讓他們?nèi)テ蛴憵埜渲?/span>。對他來說,它不需要在風(fēng)中搖曳的旗幟,也不需要為領(lǐng)主們準(zhǔn)備的帳篷,更不需要用于運(yùn)輸?shù)妮w重車,死者不需要這樣的裝備。不過,還是有別的東西:印有馮·卡斯坦因家族徽記的黑色馬車隆隆地從街道上駛過。
城堡與城市之間的田野里燃起了數(shù)百個(gè)火堆。他沒有直視它們,因?yàn)樗?/span>它們的舞蹈會(huì)慢慢地使他著迷,他需要保持警惕。他的目光在鄉(xiāng)間移動(dòng),不允許它在任何事物上停留太久。每隔一段時(shí)間,他就會(huì)抬頭看一眼摩爾斯里布的綠月與曼娜斯里布的銀月,它可以打破等待不可避免之事的單調(diào)乏味。
他聽著夜間的合唱:昆蟲的鳴叫,貓頭鷹的悲鳴,狼的哀嚎,還有塔樓里的呼嘯。
烏鴉聚集在欄桿上,它們圓滾的眼睛審視著夜色的世界。在這里,鳥兒總會(huì)來陪伴他,它們的存在也阻止了鬼魂的出現(xiàn)。
房門被打開,等待已經(jīng)結(jié)束。
他們是來找他的。
整個(gè)房間被點(diǎn)燃的火把所照亮,他隱藏在與他們之間的彩色玻璃后。他注視著這三名裹在深色斗篷里的人,他們躡手躡腳地爬上棺材,站在棺材的前端與兩側(cè),可見他的兄弟是多么不把他放在眼里。三個(gè)人類,三個(gè)刺客???/span>著自己被謀殺,或者是看著他們謀殺自己,這真的很有趣。
?
棺材里的尸體被屠戮殆盡。
看著那些兇手在棺材里不停地虐待著尸體,他感到一種奇怪的失離感。就像通過一個(gè)陌生人的眼睛觀看著自己的死亡。
他要感謝伊莫利亞·菲爾賜給他的那具尸體,也要感謝她在這具尸體上所賜予的幻術(shù)。
康拉德一直注視著他們,直到他們從瘋狂的殺戮中逐漸因疲倦而平靜下來。然后推開陽臺(tái)門,走進(jìn)自己的臥室。
“很抱歉讓你們失望了,但我似乎還活得好好的?!?/span>
其中一名刺客嚇得丟下了他的劍。
“可是你們呢?如果我說錯(cuò)了,請你們原諒。我想你們已經(jīng)死了。”
他帶著復(fù)仇的怒火向他們沖去,他的拳頭穿過第一名殺手的胸腔,并將死者的心臟從胸腔里扯了出來。他轉(zhuǎn)過身來,伸出手沖向第二名刺客,用他的利爪刺進(jìn)他的喉嚨,撕斷他的氣管。那人把劍丟在地上,緊緊地捂住自己的喉嚨踉蹌地退去,掙扎著呼下他的窒息。
康拉德轉(zhuǎn)向最后一名殺手。
“是我哪一位兄弟派你來的?”
那人什么也沒說。
康拉德向他靠去,伸出手抓住那人的下巴。
“我再問你一遍,是我哪一位兄弟派你來的?”
他加大了手指的力度。
“弗里茨?!?/span>
他得到了他想要的答案,雖然不是他所期望的,但也是他想要的。即使他感到他手指下的骨頭碎裂開來,他依然沒有松手。當(dāng)康拉德擰斷他的脖子時(shí),他的尖叫聲安靜了下來。
?
他剝?nèi)ニ勒叩亩得薄K?/span>認(rèn)識(shí)他,他是自己人。他盯著那人扭曲的臉,這種認(rèn)識(shí)使人感到難堪。
很快,康拉德就從剩下的刺客身上剝下兜帽。這兩人都是,或者說曾經(jīng)都是他的奴仆。他們本應(yīng)被自己所束縛,而不是反抗他。他們本應(yīng)屈從于他,只為服從他的命令而存在。但相反的證據(jù)就擺在他的腳下。
不知何故,弗里茨讓他們反目成仇。這一事實(shí)比拙劣的暗殺更令人感到不安,弗里茨已經(jīng)找到了一種方法來打破他對自己仆人的束縛。
康拉德本以為那位花花公子只會(huì)對他的享樂主義感興趣,但很明顯,這個(gè)無害的花花公子人設(shè)只是弗里茨所扮演的角色。他真是一位很好的演員。他周圍都是妓女與狐貍精,她們用來襯托他的演技。顯然,他所認(rèn)識(shí)的弗里茨并不是真正的弗里茨。
就在這一刻,他被一股無名的怒火所吞噬。他所有的理性都在他的怒火中燃燒起來。如果他是他的父親,他一定會(huì)把他們的靈魂從莫爾深淵中拽回來,用以折磨他們的靈魂,再把他們的肉體像沒有頭腦的僵尸一樣喚醒。然而,他不是他的父親。他的無能使他更加怒不可遏。
他揮舞著拳頭將棺材的一側(cè)劈開。
他把棺材翻開,被肢解的尸體散落在血跡斑斑的地板上。他把墻上的肖像撕下、將打開的房門折斷、憤怒地把書籍從書架上扔下、將書脊撕成碎片、將書頁撕成書屑,像花瓣一樣撒在身邊。它們落在尸體的周圍,被鮮血所浸紅。
他的憤怒吞噬了他,盲目地宣泄自己的憤怒。在一陣喧囂過后,他的憤怒平息了下來,只剩下緩慢燃燒的怒火。
他怒視著死去的刺客,他要為這次侮辱索取代價(jià),而弗里茨將償還這一代價(jià)。
他站在門口,叫仆人把Hamaya喊來。
?
“我要這些,”他指著那些尸體,“馬上送到我兄弟弗里茨的房間。”
奧努爾向他鞠了一躬。看到康拉德在自己房間里所造成的破壞,Hamaya沒有流露出任何表情?!?/span>沒有問題。”
他把最后一個(gè)刺客的尸體抱在懷中。
“我認(rèn)識(shí)這個(gè)人。他不應(yīng)該是刺客?!?/span>
“在今天之前,”康拉德所表達(dá)的意思很明顯,有什么東西把這個(gè)人變成了一名無可救藥的刺客。奧努爾不是傻瓜,他被要求把尸體交給弗里茨的事實(shí)清楚地表明了這個(gè)刺客所皈依的責(zé)任在哪里。
杰里克·馮·卡斯坦因站在門口。
“你確定這樣做是明智的嗎,康拉德?”
“你在質(zhì)疑我嗎,狼?”
杰里克搖了搖頭。“不是,我只是想讓你謹(jǐn)慎行事。一旦你把這些尸體送到弗里茨的門口就再也不能回頭了,你很清楚這一點(diǎn)?!?/span>
“抱起一具該死的尸體,杰里克。你不是我的良心,我不需要你來告訴我我該怎么做。第三具尸體由我來拿,我想看看當(dāng)他的刺客們被送到他的家中時(shí)的表情?!?/span>
他沒有抱起第三具尸體,而是砍下它的頭顱,將他的頭皮撕下,用頭皮拖著頭顱向外走去。
?
他們穿過城堡冰冷的通道,爬過樓梯,來到弗里茨的房間前??道峦崎_門,對弗里茨的驚訝嗤之以鼻。他把頭顱向房間里扔去,落在他兄弟的腳邊。
康拉德走進(jìn)房間,但Hamaya沒有跨過門檻。
“你有什么話要為自己辯護(hù)嗎,我的兄弟?”康拉德無情地模仿著弗里茨的語調(diào)問道。
“如果你想要把事情做好,自己動(dòng)手似乎比較合適。”
“的確,這就是我來到這里的原因?!?/span>
康拉德抽出他的哀嚎劍,感受著它的震動(dòng)流過全身。刀鋒吟唱,希冀鮮血。
弗里茨手無寸鐵。
“看來你讓我處于劣勢?!备ダ锎恼f到,用以拖延時(shí)間。他環(huán)顧著四周,尋找可以用作臨時(shí)武器的東西,但什么也沒有找到。
“我不在乎,兄弟,”康拉德說著,向他靠近。“但更重要的是,我不明白我為什么要在乎?!?/span>
“我們是一家人。”弗里茨說到。他張開雙臂,臉上洋溢著微笑。
他的微笑激怒了康拉德,因?yàn)樗肋@是故意的。他盡自己最大的努力來抑制住心中正在積聚的怒火,但這很難做到。
哀嚎劍的哀求在他污穢的血液中吟唱。它希冀死亡,希冀滿足。它煽動(dòng)著他的怒火,在他的怒火上火上澆油。
康拉德緩慢而謹(jǐn)慎地將哀嚎劍舉在唇邊,親吻著它,然后擺出戰(zhàn)斗的姿態(tài)。
“就這樣吧,我的兄弟”。弗里茨利落地拍了兩下手,他的女人們從房間里走出來,蜷縮著身子,將自己交給母狼的形態(tài)。它們圍繞著康拉德,下巴向后蜷起,發(fā)出野性的咆哮。“七名憤怒的年輕女人,康拉德。我覺得這是一場勢均力敵的戰(zhàn)斗?!?/span>
“兄弟,你算錯(cuò)了。我不需要她們,我只要你。它們可以盡情地發(fā)泄與咆哮,但這沒關(guān)系,她們與你綁定在一起,你的死足以終結(jié)它們可能構(gòu)成的任何威脅,不得不說,它們的皮毛真的很漂亮。我以為劍會(huì)更適合你,弗里茨。畢竟,它們是如此的可怕。向她們道別把,我相信你的母狗們會(huì)想念你的?!?/span>
康拉德把一只狼踢到一邊,發(fā)起了疾風(fēng)驟雨般的攻擊,純粹的兇猛將弗里茨逼向窗外。他沒有理會(huì)狼群對他的嗥叫,它們只是令人厭惡的臭蟲,無關(guān)緊要。他眼里只有弗里茨,叛徒需要付出代價(jià)。
他一躍而起,將骨刃深深地埋進(jìn)弗里茨的內(nèi)臟中。沖力將兩人帶到窗外,玻璃散落在地。他們從高空墜下,被康拉德的哀嚎劍緊緊地鎖在一起,兩人裹在黑色的斗篷中搏斗。
冷風(fēng)將斗篷吹開,突然,斗篷變成了一對巨大的黑色翅膀的剪影,康拉德失去了對哀嚎劍的把握。
弗里茨掉了下去,那把骨刃依然深深地埋在弗里茨的內(nèi)臟中。
弗里茨張開雙臂,沒有發(fā)出任何聲音。突然,他的身體發(fā)生了猙獰的變化,披風(fēng)如手翼一般與手臂融為一體,他的骨骼斷裂開來,蛻變成一只巨大的黑色蝙蝠。
哀嚎劍從弗里茨的黑影中掉下。
康拉德張開雙臂,專注于他的蝙蝠形態(tài),全身心地投入進(jìn)其中,控制著他的身體。他停止了自由落體,開始飛行。
?
蝙蝠沒有視力。
他用剩余的感官感受著從他兄弟身上散發(fā)出的恐懼,在腦海中勾勒出一幅畫面,在黑暗中追趕著弗里茨。
他們向高處傾斜,朝康拉德的塔樓——在弗拉德的時(shí)代,它被稱為烏鴉塔——飛去。他們沿著城堡滑行,沖進(jìn)烏鴉群中,康拉德在混亂的翅膀中跟丟了弗里茨。
康拉德在空中品味著,但面前只有成千上萬只翅膀,它們的煽動(dòng)聲與啼叫聲令他盲目。
他俯伏在地,穿好衣服,收起他的哀嚎劍,咒罵著自己的愚蠢。哀嚎劍的饑餓沒有得到滿足,但它的渴望將在黑夜結(jié)束前得到回應(yīng)。
今晚再也不會(huì)有襲擊了,他終于可以好好睡上一覺了。弗里茨被打敗了,艾曼紐也會(huì)阻止彼得做出任何輕率的愚蠢舉動(dòng)。
但首先,他有一件事要完成。
?
他爬過樓梯,來到了弗里茨的房間。他屠殺著他兄弟的后宮,陶醉在她們的尖叫聲中,而杰里克與奧努爾只是在旁邊冷冷地看著這一切。他不在乎她們的死亡會(huì)削弱吸血鬼的力量,宣泄他的怒火,削弱弗里茨的力量才是重中之重。
他把滿地的尸體留在原地,如果他真的愚蠢到回來的話,這些母狗們的尸體就是他所欠下的債務(wù)。
“他再也不會(huì)和我作對了,”康拉德對他的Hamaya說到。
“他不傻?!?/span>奧努爾邊說邊打開了沉重的房門。
“盡管如此,今晚我們依然會(huì)守在你的門口。”當(dāng)康拉德走進(jìn)房間時(shí),杰里克說到。這間房間看起來就好像剛被龍卷風(fēng)破壞過一般。杰里克彎下腰,將翻倒的棺材扶起。棺材的側(cè)面被康拉德撕成碎片,但它依然還可以支撐起數(shù)個(gè)小時(shí)?!?/span>祝你好夢,我的主人?!?/span>
?
他睡了,但不是一個(gè)好夢。
他夢見自己行走在城市的街道中,在鄧肯霍夫骯臟的街道中游蕩。在一個(gè)拐角處,他看見一個(gè)女人模糊的身影,就如夢一般模糊。
她潛伏在小巷的陰影中。他看到她穿著一件精致的絲綢長袍,飄逸的面紗遮住了她的面孔。盡管如此,他還是知道她很美。
“你覺得我美嗎?”當(dāng)他走近時(shí),她問道。
他只知道他想占有她。
近看,她更有魅力了。
她讓他想起了他父親的新娘伊莎貝拉。
“當(dāng)然?!?/span>他說。
“騙子!”她尖叫到,扯開遮住她殘缺處的面紗。她的嘴被撕開,她那不自然的笑容從一只耳朵蔓延到另一只耳朵處,她的舌頭從她那可怕的傷口中伸出?!霸俑嬖V我一遍,我美嗎?”
康拉德凝視著弗拉德·馮·卡斯坦因的新娘,尖叫起來試圖從她身邊逃走,但他無法掙脫她的魔爪。她把他拉近身旁,低聲地在他耳邊說到:“我想對你做曾對我做過的事?!彼龔乃?/span>的胸口中抽出一根削尖的木樁,插進(jìn)了他的心臟。
他的眼神游離著,眼前的她也模糊了起來。她的面孔變成了杰里克的面孔、弗拉德的面孔、斯凱蘭的面孔、米莎的面孔、彼得的面孔、漢斯的面孔、弗里茨的面孔、奧努爾的面孔、伊莫利亞·菲爾的面孔、康斯坦丁的面孔、艾曼紐的面孔。
那些曾經(jīng)被他稱為朋友的面孔。
他從狹小的棺材內(nèi)驚醒,滿身冷汗。他捶打著棺材,將棺材蓋敲碎,從碎墟中沖出。盡管他已經(jīng)在一個(gè)世紀(jì)前就咽下了最后一口氣,但他還是喘不過氣來。
他顫抖著站起身來,這時(shí)杰里克與奧努爾沖進(jìn)房間。他們的表情表明他們在做最壞的打算??道虏淮蛩?/span>說出他的夢。
“離我遠(yuǎn)點(diǎn)”。他說話的語氣不容置疑。
Hamaya從房間里退了出來。
他不知道他可以信任誰。
“信任,”他苦笑著,他不能信任任何人。
他再也無法忍受被關(guān)在城堡中,他需要風(fēng)吹在臉上的感覺,至少也需要感受到自由的錯(cuò)覺,他不知道弗拉德是否也有過這種感覺。想到他的父親,他就想起了那位古老的吸血鬼在這座塔樓的屋頂上出沒的數(shù)百個(gè)夜晚,這就是他的命運(yùn)。他收起披風(fēng),將金鏈系在脖子處,快步走出房間,從Hamaya身邊穿過。
“留下來!”他命令道,就像在對一對狗說話。
?
他推開門。
冷風(fēng)允吸著、拉扯著他的披風(fēng),將披風(fēng)裹在他的身上。康拉德徑直走到城堡的邊緣,站在城堡的磚墻上,沒有任何東西擋在他與千尺高的高空中。
他低下頭。
在這一瞬間,他仿佛置身于黑夜的中心,感受著自由的快感。
高處的恐高使人眩暈,但他并不害怕。
如果他愿意,他可以心甘情愿地把自己交給天空,哪怕是數(shù)千英尺的高空也不足以要他的命。
是的,他想跳下去,他想在天空中自由地翱翔。
烏鴉聚集在他的腳邊,啄食著他的腳趾,仿佛在擔(dān)心他會(huì)不小心滑落下去。
“他不是唯一一只。”最大的一只烏鴉說到。它扭動(dòng)著脖子用它那雙圓滾滾的黃眼窺視著他,發(fā)出嘶啞的聲音。
“我知道,”康拉德說,他仍然望著下面的世界。
“他們都想讓你死?!蹦?/span>只生物的聲音深深地刺痛了他的神經(jīng),那幾個(gè)字眼就像釘子一般釘在他的心臟。
“我知道?!?/span>
“每個(gè)角落都有敵人?!?/span>
“我知道。”
“你的兄弟會(huì)接替你的位置?!?/span>
“你說的這一切我都知道,鳥兒?!?/span>
“你知道、你知道、但你知道彼得嗎?你知道他想密謀謀害你嗎?你知道他的皇天大夢嗎?”
“那我就讓他的夢變成噩夢?!?/span>
“哦,對、對、對、噩夢。在他死之前——噩夢。殺了他們,康拉德,殺了他們,否則他們就會(huì)殺了你。”
康拉德低頭看著那只食腐鳥。它似乎為城堡中可能出現(xiàn)的死亡前景而欣喜若狂。
“你是你主人的寵物,是不是,鳥兒?”
“哦,是的。”
“會(huì)有更多的血,把這個(gè)消息帶給你的主人,不管他在什么鬼地方?!?/span>
“好的、好的、好的、好的。”烏鴉叫道“欺騙彼得,在他欺騙你之前,看他死。你撒謊的親戚們,他們的陰謀詭計(jì),他們會(huì)看著你腐爛,把你切成碎片,然后把你喂給我們這些鳥吃。是的,他們會(huì)的,是的、是的、是的?!?/span>
“那么,我應(yīng)該讓他們的美夢成真。就當(dāng)是我的禮物吧,來自康拉德,吸血鬼伯爵的禮物。”
“死亡使者,不朽之人,”烏鴉說到。
?
康拉德聽到樓梯上的動(dòng)靜,迅速退到塔樓內(nèi)眾多檐口所投下的陰影中,陰影的黑暗與深邃足以掩蓋他。
喬恩·斯凱蘭走到屋頂上,彎下腰,開始給群鳥們喂食。
康拉德懷著好奇注視著這一幕,他逐漸相信這些鳥兒正在跟新來的Hamaya說話,盡管他聽不清它們在說什么。
“那么,它們也會(huì)跟你說話嗎?”他問道,從陰影中走了出來。
斯凱蘭揮舞著雙臂把它們趕走,然后轉(zhuǎn)身面對他的主人。“它們是很好的朋友?!彼f到,臉上露出狡黠的微笑?!?/span>它們不會(huì)問任何問題,也從來不會(huì)說謊。你不覺得它們是很好的朋友嗎?”
“是的,”康拉德表示同意?!?/span>它們很高貴,不是嗎?”
“不像你的兄弟們,”斯凱蘭說。
他的坦率使康拉德感到驚訝,他不習(xí)慣他的仆人如此直率,這讓他耳目一新。看來他選擇斯凱蘭沒錯(cuò),和杰里克一樣,他也是一個(gè)講真話的人,康拉德已經(jīng)受夠了諂媚者。“據(jù)我了解,這對夫婦可不高貴。”
“他們只是一對流浪兒。”康拉德表示同意。一只烏鴉棲息在他的腳邊,它似乎一點(diǎn)也不害怕,它啄食著從斯凱蘭手中扔下的肉屑。
“他們在你宮廷里的影響力非常大,然而你派他們率領(lǐng)你的軍隊(duì)在明日出擊,這讓人們會(huì)認(rèn)為他們能控制你。一個(gè)紈绔子弟,一個(gè)妓女,真是有史以來最偉大的吸血鬼組合?!?/span>
“好吧,如果有哪個(gè)神明發(fā)出了神諭,就讓我們在戰(zhàn)爭爆發(fā)前兌現(xiàn)他們的墳?zāi)拱?/span>。”
“比親近你的朋友更要親近你的兄弟,嗯?”斯凱蘭說。(Keep your friends close, and your brothers closer?這里應(yīng)該是諺語Keep your friends close and your enemies closer的梗)
“或把他們推向深淵。”
康拉德對這個(gè)吸血鬼有一種親近感,這是他對弗拉德的任何一個(gè)吸血鬼都沒有的感覺。也許是因?yàn)樗雷约涸诘燃壷贫戎械牡匚唬?/span>就像波斯納所說,在力量面前,他永遠(yuǎn)無法與真正的馮·卡斯坦因相匹敵,也許是因?yàn)樗f話的直白,也許這只是那個(gè)邪惡夢想的殘余。他不知道原因,但他的確感到他們之間有一種親近感,這是他從未有過的感覺。在他的一生中,他被迫為他所擁有的一切而奮斗。甚至在他以前的生活中,他也沒有真正的朋友。他知道,人們尋求他都是為了他們自己的利益。斯凱蘭則不同,他就像康拉德一樣,他們都是局外人,他們并不適合這個(gè)死者的世界,他們都有自己的鬼魂。
“當(dāng)然,推他們一把總沒有壞處?!?/span>斯凱蘭說。
“事實(shí)上,我們有義務(wù)淘汰弱者。生與死一樣,只有最強(qiáng)壯的人才能活下來?!?/span>
“完全同意”。
“既然如此,我的新朋友,我有一項(xiàng)任務(wù)要交給你?!?/span>
“悉聽尊便”。斯凱蘭帶著掠食者的微笑。
“與弗里茨一起旅行,成為他的影子,別讓他回到德肯霍夫。”
“你可以信任我。”斯凱蘭說,他的聲音里沒有一絲諷刺。
?
康拉德感受到一種平靜籠罩在他的肩膀上。
是的,他的確可以信任斯凱蘭。