自譯 濟慈詩一首 別臉紅! O Blush Not So!
O Blush Not So! 別臉紅!
O BLUSH not so! O blush not so!?
Or I shall think you knowing;?
And if you smile the blushing while,?
Then maidenheads are going.?
別臉紅!別臉紅!
我起疑你人事已通;
你若是笑靨含羞,
薄宮紗恐怕難守。
There's a blush for want, and a blush for shan't,?
And a blush for having done it;?
There's a blush for thought, and a blush for nought,?
And a blush for just begun it.?
這一紅是拒,這一紅是求,
這一紅意味著事后;
這一紅是忖,這一紅是縱,
這一紅是歡情初動。
O sigh not so! O sigh not so!?
For it sounds of Eve's sweet pippin;?
By these loosen'd lips you have tasted the pips?
And fought in an amorous nipping.?
別嘆愁!別嘆愁!
這嘆息仿佛把我引誘;
原初的果子你已嘗過,
在一顆春心埋下了欲種。
Will you play once more at nice-cut-core,?
For it only will last our youth out,?
And we have the prime of the kissing time,?
We have not one sweet tooth out.?
勞你再拿出那枚甜果,
屬它能讓人青春不落,
你我正值接吻的盛時,
嘗遍了甜蜜也不嫌多。
There's a sigh for aye, and a sigh for nay,?
And a sigh for "I can't bear it!"?
O what can be done, shall we stay or run??
O cut the sweet apple and share it!
這一嘆是允,這一嘆是否,
這一嘆是“難以忍受!”
該如何是好,動手或罷休?
去他的禁果,咱倆一人一口!
by John Keats