【だから僕は音楽を辭めた】專輯翻譯(八)
起舞吧 6/15 啊 懷著一顆比透明還要澄澈的心 在這世間放聲而笑 啊 那天選擇了音樂(lè)這種東西的自己 簡(jiǎn)直就像個(gè)笨蛋一樣 想要傳達(dá)的所有東西 無(wú)論是這首詩(shī)也好、還是我的聲音也好 都已化作風(fēng)兒散去、化作泡沫而消逝 真想干脆將這份共情般的感傷找個(gè)地方丟掉 但假若你允許的話 假若你想知道的話 那么我會(huì)將它毫無(wú)保留訴地與你知曉 現(xiàn)在 便請(qǐng)與我 輕輕地起舞吧 啊 想要放棄當(dāng)人類這件事了 你說(shuō)對(duì)吧 畢竟一件有趣的事也沒(méi)有 啊 真想把那天自滿地向你炫耀吉他的自己擊潰啊 想要傳達(dá)的一切 夏天也好冬天也好、通往明日的彼岸也好 都已化作灰燼散去、逐漸變得模糊后消失了 想要將這早已在一瞬就燃盡的情感沖動(dòng)丟在一邊去 假若你愿意的話 只是想要忘記的話 那么也無(wú)需猶豫 就這樣一直 跳到天明吧 啊 音樂(lè)什么的真的想要放棄了 畢竟它也未能將我回憶中的你描繪得絲毫不差 反正啊 我想要做的事已經(jīng)一件都說(shuō)不出口了 眼前的景象已然散去了…… 與你相識(shí)的這段時(shí)光 日夜流轉(zhuǎn)接連逝去 想要將“無(wú)論如何也想全力追趕上這段時(shí)光”的沖動(dòng)就這樣歌唱出來(lái) 如果現(xiàn)在很痛苦的話 找個(gè)借口也沒(méi)關(guān)系啦 真是的 快來(lái)起舞吧! 化作風(fēng)兒散去吧 化作泡沫消失吧 想要將這份無(wú)論如何也無(wú)法割舍的感傷找個(gè)地方丟掉 如果我可以的話、如果你想知道這一切 那么我將毫無(wú)保留地將一切訴與你知曉 但至少 現(xiàn)在 就請(qǐng)一直這樣跳下去吧
后記: 這個(gè)個(gè)人的小小企劃真是做了很久,時(shí)間和精力的有限讓人煩惱。不過(guò)盡力保證了翻譯的質(zhì)量。 什么是翻譯的質(zhì)量?我也沒(méi)法準(zhǔn)確言明,但是我想,我翻譯的初心,是出自于“真心的翻譯,無(wú)不是有感而發(fā),而非因名而發(fā)的童心之作,追求的是“與天為徒”的神采和韻律,“至道通而集于懷”的浩然之氣。這樣的翻譯,不但是藝術(shù),更是生活的方式,看世界的方式”。 Oscar Wilde曾說(shuō): “藝術(shù)家是美的創(chuàng)造者?!? “揭示藝術(shù),隱去藝術(shù)家,是藝術(shù)的目的。” “評(píng)論家是能把自己對(duì)美的印象轉(zhuǎn)化為另一種形式或一種新東西的人?!? 我想,翻譯者、翻譯家也一樣。想要將自己眼中的美,轉(zhuǎn)化,并傳遞出去。這也是一種藝術(shù)。 我越來(lái)越相信,是生活在模仿藝術(shù)。 這就是我生活的方式。
另注:后記中引用的話來(lái)自于奧斯卡·王爾德《自深深處》譯者序,及《道林·格雷的畫(huà)像》王爾德序。是兩本很好的書(shū),正在閱讀,分享給看到這里的大家。 (Hotaru)