Routledge圣書希伯來語導(dǎo)論前言翻譯3
在每個故事之后有一個解說新語法點(diǎn)的部分。其后則是各種練習(xí),從詞形變化、填空、圣書單詞的詞形分析(也就是語法分析),把英文的敘事段落翻譯為圣書希伯來語(在最初的幾個單元里,這些翻譯都與導(dǎo)引故事有關(guān),但隨著課程的進(jìn)行它們會被改編的圣書故事所代替),以及用圣書希伯來語回答單元末提出的關(guān)于圣書文本問題(見下)。這些練習(xí)的設(shè)計(jì)初衷在于在上下文里強(qiáng)化語言的學(xué)習(xí),讓學(xué)生接觸更廣泛的圣書敘事,以及在起初階段就發(fā)展出處理原文的自信。
@去伴讀網(wǎng)站查看完整的答案和附加練習(xí)。
在每個單元的結(jié)束部分都有一篇圣書原文。我們會專注于敘事文體而不是律法或者詩歌,著力于讓學(xué)生對希伯來語圣書的一些最知名的故事有清晰的基本了解。這些故事大體上是按照順序編排的,摩西五經(jīng)最初的創(chuàng)世到圣錄最后的以斯帖記和但以理書。這些文本都進(jìn)行了精心的分級,因此在最初階段它們都是進(jìn)行了大幅度刪節(jié)的(盡管從不重寫),以給予讀者帶著提問的故事總覽,但又不會因?yàn)檫^多的未知語法和生詞把讀者嚇退。隨著課程的進(jìn)行,這些篇目的難度和長度都會逐漸增加,因此在教材中段,讀者就會學(xué)習(xí)未經(jīng)改編的圣書敘事,僅僅有時會因?yàn)榭刂七x文長度而刪減一些經(jīng)文。
@去伴讀網(wǎng)站查看每篇圣書文本的英文翻譯及錄音
這門課專注于標(biāo)準(zhǔn)的圣書希伯來語敘事(盡管在課程最后的以斯帖記和但以理書節(jié)選里會給出一點(diǎn)不太一樣的圣書語言以供閱讀)。這部分的課程不僅僅能給學(xué)生關(guān)于希伯來圣書是如何組織的清晰認(rèn)識,令學(xué)生對其中的關(guān)鍵篇目和關(guān)鍵人物如數(shù)家珍,同時也能給學(xué)生獨(dú)立且自信地處理這一無盡寶藏一般的合集其他篇目的能力。