【中英】原著鐵路系列《水柜機(jī)車托馬斯》(Thomas the Tank Engine)(其二)

后續(xù)

3、《托馬斯和貨車廂》
Thomas used to grumble in the Shed at night.“I'm tired of pushing coaches, I want to see the world.”The others didn't take much notice,for Thomas was a little engine with a long tongue.But one night,Edward came to the shed. He was a kind little engine,and felt sorry for Thomas.“I've got some trucks to take home tomorrow,”he told him,“If you take them instead,I'll push coaches in the Yard.”“Thank you,”said Thomas,“that will be nice.”
晚上,托馬斯經(jīng)常在車棚里發(fā)牢騷。
“我厭倦了運(yùn)轉(zhuǎn)車廂的工作,我想去看看外面的世界?!逼渌疖囶^并沒有多以理會,因?yàn)橥旭R斯是個(gè)說話多的小火車頭
但在一晚上,愛德華回到了車棚。他是一個(gè)善良的小火車頭,并對托馬斯感到難過。
“明天我有一些車廂運(yùn)回家,”他告訴托馬斯,
“如果你要替我拉這些車廂,我就在調(diào)車場幫你運(yùn)轉(zhuǎn)車廂?!?/p>
“謝謝你,”托馬斯說道,“那可針不戳”

So they asked their Drivers next morning,and when they said“Yes,”Thomas ran happily to find the trucks.Now trucks are silly and noisy. They talk a lot and don't attend to what they are doing. They don't listen to their engine,and when he stops they bump into each other screaming.“Oh!Oh!OhOh!Whatever is happening?”And,I'm sorry to say,they play tricks on an engine who is not used to them.
于是他們第二天早上詢問了各自的司機(jī),當(dāng)他們雙方達(dá)成一致時(shí),托馬斯高興地跑去尋找貨車廂。此時(shí)的貨車廂們又笨又吵,貨車廂們在一塊說了個(gè)沒完,他們不注意他們的行為舉止。并且他們不會聽從于火車頭,當(dāng)托馬斯停下來時(shí),他們撞在一起,
尖叫著“哦!哦!哦!”
“剛才發(fā)生了什么?”
而且,我很遺憾地說,他們會對不習(xí)慣他們的火車頭惡作劇。

Edward knew all about trucks. He warned Thomas to be careful,but Thomas was too excited to listen.The shunter fastened the coupling,and,when the signal dropped, Thomas was ready.The Guard blew his whistle“Peep!Peep!”answered Thomas and started off.But the trucks weren't ready“Oh!Oh!Oh!Oh!”they screamed as their couplings tightened.“Wait, Thomas, wait.”But Thomas wouldn't wait.“Come—on;come—on,”he puffed, and the trucks grumbled slowly out of the siding on to the main line.
愛德華對貨車廂了如指掌。他提醒了托馬斯要小心,但托馬斯太興奮了,導(dǎo)致他根本沒把愛德華的話放在心里。工人把他的掛鉤接上,信號一發(fā)出,托馬斯就準(zhǔn)備好了。警衛(wèi)員吹響了哨子,“嗶嗶!嗶嗶!”托馬斯回答道,然后就出發(fā)了。但卡車還沒準(zhǔn)備好
"哦,哦,哦,哦!”當(dāng)他們的掛鉤拉緊時(shí),他們在尖叫著。
“等等,托馬斯!等等?!钡旭R斯不會再等了。
“快來,快來,”他喘著氣說,貨車廂們咕咕噥噥地慢慢駛出側(cè)線,駛上了主線。

Thomas was happy.“Come along. Come along,”he puffed.“All—right!—don't—fuss—all—right!—don't fuss,”grumbled the trucks. They clattered through stations, and rumbled over bridges.Thomas whistled“Peep! Peep!”and they rushed through the tunnel in which Henry had been shut up.Then they came to the top of the hill where Gordon had stuck.“Steady now,steady,”warned the driver,and he shut off steam,and began to put on the brakes.
托馬斯感到開心。
“跟上,快跟上,”他氣喘吁吁說道。
“好好好——?jiǎng)e這么不安——。”貨車廂們嘟囔著。
他們咔嚓地穿過車站,轟隆著地駛過橋梁。
“嗶!嗶!“托馬斯鳴笛,他們穿過了曾經(jīng)亨利在此趴窩的隧道。接著他們來到了高登困住的山頂。
“穩(wěn)住,穩(wěn)住?!彼緳C(jī)警告說,然后拉下了氣閥,開始踩剎車。

“We're stopping,we're stopping,”called Thomas.“No!No!No!No!”answered the trucks,and
bumped into each other.“Go—on!—go—on!”and before his driver could stop them,they had pushed Thomas down the hill,and were rattling and laughing behind him.Poor Thomas tried hard to stop them from making him go too fast.“Stop pushing,stop pushing,”he hissed,but the trucks would not stop.“Go—on!—go—on!”they giggled in their silly way.
“我們要停車了,我們要停車了,”托馬斯叫道,
“不!不!不!不!”貨車廂們回答說,然后互相開始撞擊,
“繼續(xù)推——繼續(xù)推——!”司機(jī)還沒來得及阻止他們,他們就把托馬斯推下了山,在他身后咯咯地笑著。可憐的托馬斯努力阻止他們讓他走得太快。
“別推了,別推了,”他嘶嘶地說,但貨車廂們就是不停下來。他們傻乎乎的發(fā)出咯咯笑聲。

He was glad when they got to the bottom.Then he saw in front the place where they had to stop.“Oh,dear!What shall I do?”They rattled through the station,and luckily the line was clear as they swerved into the goods yard.“Oo—————oohe—————r.”groaned Thomas,as his brakes held fast and he skidded along the rails.“I must stop,”and he shut his eyes tight.When he opened them he saw he had stopped just in front of the buffers, and there watching him was——The fat director!
他很慶幸的是他們抵達(dá)了山底。這時(shí),他望向前方亦然是一處斷路。
“哦,天哪!我該怎么辦?”他們嘎吱嘎吱地穿過車站,幸運(yùn)的是,當(dāng)他們轉(zhuǎn)向貨場時(shí),沒有人排隊(duì)?!斑怼怼茄健蓖旭R斯呻吟道,由于他剎車得緊,便沿著鐵軌滑行。
“我必須停下來?!彼o緊地閉上眼睛。當(dāng)他睜開雙眼時(shí),他發(fā)現(xiàn)自己就停在緩沖器前面,正與他對視的是——胖總管!

“What are you doing here,Thomas?”he asked sternly.“I've brought Edward's trucks,”Thomas answered.“Why did you come so fast?”“I didn't mean to,I was pushed,”said Thomas sadly.“Haven't you pulled trucks before?”“No.”“Then you've a lot to learn about trucks,little Thomas.They are silly things and must be kept in their place. After pushing them about here for a few weeks you'll know almost as much about them as Edward Then you'll be a Really Useful Engine.”
“你在這里做什么,托馬斯?”他嚴(yán)厲地問道?!拔?guī)砹藧鄣氯A的卡車,”托馬斯回答。
“你的速度為何如此之快?”
“我不是故意的,我是被貨車廂推的?!蓖旭R斯悲傷地說。
“你以前沒有拉過貨車廂嗎?”
“那么,關(guān)于貨車廂這一點(diǎn),你還有很多要學(xué),小托馬斯。它們是愚蠢的玩意兒,必須將他們放在該待的地方。你推著他們工作幾個(gè)星期后,對他們的了解大致會和愛德華一樣多了。那時(shí)你就會成為一臺真正有用的火車頭?!?/p>
3、《托馬斯和救援列車》
Every day the Fat Director came to the station to catch his train, and he always said“Hullo”to Thomas.There were lots of trucks in the Yard-different ones came in every day-and Thomas had to push and pull them into their right places.He worked hard-he knew now that he wasn't so clever as he had thought. Besides,the Fat Director had been kind to him and he wanted to learn all about trucks so as to be a Really Useful Engine.
每天胖總管來車站趕火車,他總是對托馬斯說“泥猴”。
調(diào)車場里有很多貨車廂——每天都有不同的貨車廂進(jìn)來
托馬斯必須把它們轉(zhuǎn)到正確的位置。他學(xué)習(xí)很努力—他現(xiàn)在知道他并不像自己想象的那么聰明。此外,胖總管對他態(tài)度很好,他想學(xué)習(xí)有關(guān)貨車廂的一切知識,以便成為一臺真正有用的火車頭。

But on a siding by themselves were some trucks that Thomas was told he“mustn't touch”.There was a small coach, some flat trucks,and two queer things his Driver called cranes.“That’s the breakdown train,”he said.“When there's an accident,the workmen get into the coach,and the engine takes them quickly to help the hurt people,and to clear and mend the line. The cranes are for lifting heavy things like engines,and coaches,and trucks.”
但在一條側(cè)線一旁有一些貨車廂,托馬斯被告知那玩意“絕對不能碰”。是一節(jié)小客車,幾節(jié)平板車,還有兩種奇怪的東西,他的司機(jī)稱之為起重機(jī)。
“這就是故障列車?!彼f道。
“當(dāng)發(fā)生事故時(shí),工人們進(jìn)入車廂,會有火車頭迅速帶他們?nèi)椭軅娜罕?,并清理和修理軌道。起重機(jī)是用來吊起火車頭、客車廂和貨車廂等重物的?!?/p>
One day,Thomas was in the Yard,when he heard an engine whistling“Help!Help!”and a goods train came rushing through much too fast.The engine(a new one called James) was ?frightened . His brake blocks were on fire,and smoke and sparks streamed out on each side.“They're pushing me!They're pushing me!”he panted.“On!On!On!On!”laughed the trucks;and still whistling“Help!Help!”poor James disappeared ?under a bridge.“I'd like to teach those trucks a lesson,”said Thomas the Tank Engine.
一天,托馬斯正在調(diào)車場里,這時(shí)他聽到一聲火車頭的汽笛聲—
“救命!救命!”一列貨運(yùn)火車奔馳而過?;疖囶^(這臺新火車叫詹姆士)受到了驚嚇。他的剎車塊著了火,煙和火星從剎車塊兩邊噴出。
“他們推我!他們推我!”他喘著氣說,“啊! ! ! !
貨車廂們笑了起來,仍然在鳴著笛
“救命!救命!”
可憐的詹姆士消失在一座橋下。“我想給那些貨車廂上一課,”火車頭托馬斯說。

Presently a bell rang in the signal-box, and a man came running,“James is off the line—the breakdown train—quickly,’’he shouted.So Thomas was coupled on, the workmen jumped into their coach, and off they went.Thomas worked his hardest.“Hurry!Hurry! Hurry!'’he puffed, and this time he wasn't ?pretending ?to be like Gordon, he really meant it.“Bother those trucks and their tricks,”he thought,“I hope poor James isn't hurt.”
不一會兒,信號箱里的警鈴響了,一個(gè)人跑過來,“詹姆士脫軌了——出動故障列車——要快,”他喊道。
于是,托馬斯連上車廂末尾的掛鉤,工人們跳上車廂,出發(fā)了。托馬斯使出了最大的力氣推著:“快點(diǎn)!快點(diǎn)!”他喘著氣說,這一次他不裝作自己是高登,但的確是賣著力氣了。
“真受不了那些貨車廂和他們的把戲,”他想,“我希望可憐的詹姆士沒有受傷?!?/p>
They found James and the trucks at a bend in the line. The brake-van and the last few trucks were on the rails, but the front ones were piled in a heap;James was in a field with a cow looking at him, and his driver and fireman were feeling him all over to see if he was hurt.“Never mind,James,”they said.“It wasn't your fault, it was those wooden brakes they gave you. We always said they were no good.”
在鐵路線的一處轉(zhuǎn)彎處,他們發(fā)現(xiàn)了詹姆士和幾輛貨車廂。守車和最后幾輛貨車廂都在鐵軌上,但前面的車廂都擠成了一堆;此時(shí)詹姆士正躺在田野里,一旁的牛在他身邊看戲,他的司機(jī)和司爐在摸他的全身,看他是否受傷了。
“沒事的,詹姆士,”他們說。
“這不是你的錯(cuò),是機(jī)車廠給你的木頭剎車質(zhì)量不行,我們總是說它們不可靠?!?/p>
Thomas pushed the breakdown train along-side. Then he pulled the unhurt trucks out of the way.“Oh——dear!—oh—dear!”they groaned.“Serves you right. Serves you right,”puffed Thomas crossly.When the men put other trucks on the line he pulled them away, too. He was hard at work puffing backwards and forwards all the after-noon.“This'll teach you a lesson, this'll teach you a lesson,”he told the trucks,and they answered“Yes—it—will—yes—it—will,”in a sad, groany,creaky,sort of voice.
托馬斯把故障列車推到一邊。然后,他將未受傷的貨車廂拖到一邊。
“嗷,好疼!-嗷,疼啊!”他們呻吟著。
“你們這是自食其果,活該,”托馬斯氣喘吁吁地說。
當(dāng)工人們將余下的貨車廂拉回正軌時(shí),他也把它們拉走了。他工作很努力,整個(gè)下午都在前后喘氣。
“真是不知傷痛,不知傷痛…”他對貨車廂們說道,他們用一種悲傷、呻吟、嘎吱作響的聲音回答了“會的,會的,會的”。

They left the broken trucks and mended the line. Then with two cranes they put James back on the rails. He tried to move but he couldn't, so Thomas helped him back to the shed.The fat director was waiting anxiously for them.“Well,Thomas,”he said kindly,“I've heard all about it, and I'm very pleased with you. You're a Really Useful Engine.“James shall have some proper brakes and a new coat of paint, and you—————————shall have a Branch Line all to yourself.”“Oh,sir!”said Thomas,happily.
離去損壞的卡車后,他們修理了鐵路線。然后他們用兩臺起重機(jī)把詹姆斯吊回軌道上。他試圖移動,但無能為力。隨后托馬斯推著他回到車棚里。胖總管焦急地等著他們。
“嘛,托馬斯,”他和藹地說,“我聽說了你的事跡,我對你感到很滿意。你是一個(gè)非常有用的火車頭?!罢材肥繎?yīng)該有一些合適的剎車和新油漆,而你—將有一條屬于你自己的支線。
“哦,先生!”托馬斯高興地說道。

Now Thomas is as happy as can be. He has a branch line all to himself,and puffs proudly backwards and forwards with two coaches all day.He is never lonely, because there is always some engine to talk to at the junction.Edward and Henry stop quite often, and tell him the news. Gordon is always in a hurry and does not stop;but he never forgets to say“Poop,poop”to little Thomas,and Thomas always whistles“Peep,peep”in return.
現(xiàn)在,托馬斯非??鞓?。他擁有了支線,整天都在兩個(gè)車廂的指導(dǎo)下驕傲地來來回回地喘氣。他從不孤獨(dú),只因聯(lián)絡(luò)站總有其他火車頭與他談心。愛德華和亨利經(jīng)常停下來,告訴他這個(gè)消息。高登總是匆匆忙忙,從不忙里偷閑;但他從不忘記對小托馬斯說“噗,噗”,而小托馬斯總是用口哨“嗶,嗶”作為回應(yīng)。
