【譯】《伊斯塔莎所行之處》——詹姆斯·安布爾
前言:本名《Where Walks Istasha》,因為想到《伊德海拉所行之處》,所以譯成這樣,伊斯塔莎是詹姆斯·安布爾所創(chuàng)作的舊日支配者,舊神莉薩莉亞(林·卡特創(chuàng)作的舊神,諾登斯的配偶)的姐妹,別稱“黑暗的情婦”,外表與巴斯特類似,大概是可貓可人那種(?),也不排除本篇這位敘述者是福瑞控()
譯者:南·政
——2022.3.27
未經(jīng)譯者允許,禁止無端轉(zhuǎn)載
————————————————————————————
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 《伊斯塔莎所行之處》
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?By.詹姆斯·安布爾
她帶著謀劃前行,一個陰暗的目的,
許多人因她的行走而恐懼。
在與時同老的,那古老的圈子中,
她的名為恐怖。
地球初生時她便行于地上,
在那時便支配著,
對那早已滅絕的生命,
早在人類出現(xiàn)之前。
她是古老的,恒古不朽,
她的名被時常頌唱,
由她在烏撒大殿中的孩子們——
為這位舊日支配者(Ancient One)獻上贊美!
她的美麗并非有益,
就像莉薩莉亞,她的妹妹,
這是一位妖媚的美人,貓一般的優(yōu)雅,
無人能抗拒她的誘惑。
她的愛是陰暗之愛,一種腐敗的愛,
這位黑暗的情婦,
她知曉自己的力量,并以此為樂,
吸引男人來到這尤物的身邊。
她承諾了女神的愛,
權(quán)力,財富,不朽——
誰又能抵擋這種致命的魅惑?
我不行,我對你說,連你也做不到!
但告訴我:一個人能愛上女神嗎,
即使是像她這樣的?
因為我真的愛她,
我的心是這么告訴我的。
雖然曾經(jīng)是個好人,
神的子民,但我不會猶豫,
對她唯命是從,無論如何奉獻。
謀殺,即使是最可怕的罪行,
我也不會猶豫。
在她的欲望之火中膜拜,
我的種子1擺上她的祭壇。
但我警告你,她的力量在擴散,
她將再次占據(jù)支配地位。
無論是人還是獸,即將到來
那舊日支配者統(tǒng)治之日。
如果你是少數(shù)幸運兒,并不認(rèn)識她
請避開她的誘惑——
對我來說太遲了,我屬于她,
可以肯定的是,
小溪旁,田野里,山洞里,
丘陵、溪谷或空谷中;
無論路往何方,無論伊斯塔莎前往何處,
我也會緊隨其后。
————————————END————————————
1:seed有時會被引申為男性的那啥……嗯……
