“嘎腰子”不如多養(yǎng)豬!法美團(tuán)隊(duì)首次將「豬腎」移植到人體一個(gè)月……
En 2021, les chirurgiens de la Langone University de New-York (Etats-Unis) avaient réussi, pour la première fois dans le monde, à?transplanter le coeur d'un porc sur un patient humain, sans déclencher de rejet immédiat.
2021 年,美國(guó)紐約朗格尼大學(xué)的外科醫(yī)生首次成功將豬的心臟移植到人類(lèi)患者體內(nèi),并且沒(méi)有立即引發(fā)排異反應(yīng)。
Moins de deux ans plus tard, cette même équipe est parvenue à faire fonctionner pendant 32 jours un rein de porc transplanté à un patient en état de mort cérébrale et maintenu avec un c?ur battant sous assistance respiratoire.
不到兩年后,靠呼吸支持維持心臟跳動(dòng),同一團(tuán)隊(duì)又成功地讓移植到腦死亡病人體內(nèi)的豬腎維持了 32 天的功能。
C’est un record. Trente-deux?jours après avoir été?transplanté?sur un humain en état de mort cérébrale, le?rein d’un porc génétiquement modifié continue à fonctionner, a annoncé mercredi une équipe scientifique?américaine. Cette transplantation a eu lieu à l’h?pital NYU Langone de New York le 14?juillet sur un homme de 57 ans en état de mort cérébrale et placé sous respirateur artificiel, après avoir fait don de son corps à la?science.
刷新紀(jì)錄。美國(guó)科研團(tuán)隊(duì)周三宣布,一個(gè)經(jīng)過(guò)基因改造的豬腎在移植到一位腦死亡患者體內(nèi)32天后,仍能繼續(xù)正常工作。這次移植手術(shù)于 7 月 14 日紐約大學(xué)朗格尼醫(yī)學(xué)中心進(jìn)行,移植對(duì)象是一名被宣告腦死亡的 57 歲男子,他將自己的遺體捐獻(xiàn)給了科學(xué)事業(yè),并依靠生命維持系統(tǒng)維持生命。
基因改造
Modifications génétiques
Une équipe de chercheurs fran?ais a rendu cette prouesse possible. Deux expérimentations avaient été réalisées en 2021 et 2022, une fois sur un homme vivant, mais sans succès.
法國(guó)研究人員讓這一壯舉得以實(shí)現(xiàn)。2021年和2022年曾進(jìn)行過(guò)兩次實(shí)驗(yàn),一次是在活人身上,但都沒(méi)有成功。
Les échantillons ont été envoyés par les scientifiques américains et ont été analysés en France. "On a identifié des mécanismes de rejet et ?a nous a permis de proposer à l'équipe américaine de changer les modifications génétiques des porcs et d'adapter les traitements des patients pour être s?rs que la greffe soit mieux acceptée dans cette nouvelle expérimentation", explique à BFMTV Valentin Goutaudier, médecin chercheur.
美國(guó)寄來(lái)的樣本在法國(guó)進(jìn)行了分析。研究醫(yī)生Valentin Goutaudier向法媒BFMTV解釋說(shuō):“我們確定了排斥反應(yīng)的機(jī)制,然后向美國(guó)團(tuán)隊(duì)建議,對(duì)豬腎進(jìn)行基因改造,調(diào)整患者的治療方法,以確保在新的實(shí)驗(yàn)中更好地接受移植。”
Les reins de cet homme, Maurice Miller, ont été enlevés lors d’une opération et remplacés par le rein d’un porc génétiquement modifié afin que l’organe ne soit pas immédiatement rejeté par l’organisme humain. Les médecins ont également transplanté le thymus du porc, une glande jouant un r?le important dans la réponse immunitaire.?
在手術(shù)中,這位患者M(jìn)aurice Miller的腎臟被切除,取而代之的是經(jīng)過(guò)基因改造的豬腎,這樣人體就不會(huì)立刻對(duì)這個(gè)器官排異。醫(yī)生還移植了豬的胸腺,因?yàn)樗诿庖叻磻?yīng)中起著重要作用。

L’idée est que le thymus aide les cellules du receveur à identifier celles du porc comme étant les siennes, aidant ainsi également à éviter un rejet, a expliqué lors d’une conférence de presse le Dr Adam Griesemer, impliqué dans l’opération. L’analyse du r?le joué par le thymus sera réalisée à la fin des deux mois.
參與手術(shù)的Adam Griesemer博士在新聞發(fā)布會(huì)上解釋說(shuō),這樣做的目的是讓胸腺幫助受體的細(xì)胞識(shí)別豬的細(xì)胞,從而避免排斥反應(yīng)。胸腺發(fā)揮的作用將在兩個(gè)月后進(jìn)行分析。
Quoi qu’il en soit, depuis plus d’un mois, ? les biopsies et tests du rein ne montrent aucun signe de rejet ?, a déclaré le Dr Robert Montgomery, directeur de l’Institut de transplantation de NYU Langone. ? Le rein de porc remplace toutes les fonctions importantes assurées par un rein humain ?. Selon lui, cette étape doit permettre de mener à un essai clinique sur un humain vivant.
紐約大學(xué)朗格尼器官移植研究所所長(zhǎng)Robert Montgomery博士表示:"一個(gè)多月以來(lái),腎臟的活檢和化驗(yàn)結(jié)果顯示沒(méi)有排斥跡象。豬腎替代了人類(lèi)腎臟的所有重要功能?!睋?jù)Montgomery稱(chēng),這將導(dǎo)致下一步在活人身上進(jìn)行臨床試驗(yàn)的可能性。
"C'est une énorme victoire! C'est une avancée scientifique spectaculaire et un espoir énorme pour les patients... On n'aurait pas imaginé, il y a cinq ans, qu'on puisse arriver de tels résultats et avancées", se réjouit Alexandre Loupy, directeur de l'unité de recherche INSERM.
"大獲全勝!這是一個(gè)了不起的科學(xué)突破,也為患者帶來(lái)了巨大的希望……五年前,我們根本無(wú)法想象我們能夠取得這樣的成果和進(jìn)步。"INSERM研究室主任Alexandre Loupy高興地說(shuō)。

Ces transplantations d’organes d’animaux sur des humains, aussi appelées xénogreffes, sont développées dans l’espoir de répondre à la pénurie de dons d’organes dans un pays où des dizaines de milliers de patients sont sur liste d’attente pour des greffes. Ces 32 jours représentent ??la plus longue période durant laquelle un rein de porc génétiquement modifié a fonctionné chez un humain??, s’est félicité l’h?pital dans un communiqué, indiquant prévoir de continuer l’expérience durant un mois supplémentaire.
將動(dòng)物器官移植到人體內(nèi),也被稱(chēng)為異種器官移植,這項(xiàng)技術(shù)的開(kāi)發(fā)是為了解決各國(guó)器官捐獻(xiàn)短缺的問(wèn)題,因?yàn)槊刻於加袛?shù)以萬(wàn)計(jì)的病人在等待器官移植。院方在新聞稿中表示,32 天是"基因改造豬腎在人體內(nèi)發(fā)揮功能的最長(zhǎng)時(shí)間",并表示計(jì)劃再繼續(xù)進(jìn)行一個(gè)月的實(shí)驗(yàn)。
Ref:
https://www.bfmtv.com/sante/une-enorme-victoire-32-jours-apres-la-greffe-reussie-d-un-rein-de-porc-sur-un-humain-suscite-l-espoir_AV-202308180253.html
https://www.20minutes.fr/sante/4049283-20230817-premiere-fois-rein-porc-continue-fonctionner-humain-apres-plus-mois