回南天用英語怎么說?回南天英語翻譯
? ? ? ? 搜了一下全網(wǎng),有各種各樣的回答,五花八門,但我覺得都不夠準(zhǔn)確。原因以下:
? ? ? ? 我們從百度詞條里面的解釋看:

? ? ? ?其中有幾個關(guān)鍵詞,“南方”!這是南方特有的,所有翻譯時候要有“南方”,再者,“空氣濕度大”,還有“氣流迅速”!綜合這幾個關(guān)鍵詞,讓筆者想到有個詞很貼近,那就是“海潮”,也是突然來,一陣的。。愛如潮水一樣涌過來 。。。那么可以翻譯為:”spring tide of the south“
? ? ? ? “spring tide”意為春潮,可表示氣溫回暖,而“of the south”則表示出現(xiàn)在南方地區(qū)。不過,這并不是一個固定的英語單詞或短語,只是一種較為形象的翻譯方式。
? ? ? ? 你覺得呢?歡迎指正。
標(biāo)簽: