【原神雙語(yǔ)閱讀】人物篇:阿貝多
【僅搬運(yùn)整理供學(xué)習(xí)之用】
【截至版本:3.7】

Albedo
白堊之子
Kreideprinz
西風(fēng)騎士團(tuán)首席煉金術(shù)士
Chief Alchemist of the Knights of Favonius
西風(fēng)騎士團(tuán)首席煉金術(shù)士兼調(diào)查小隊(duì)隊(duì)長(zhǎng),被稱做「白堊之子」的天才。
A genius known as the Kreideprinz, he is the Chief Alchemist and Captain of the Investigation Team of the Knights of Favonius.
=====官博文案=====
無(wú)垢之土,創(chuàng)生原初之人。
It is the purest dust that gives birth to human life.
「阿貝多哥哥又聰明又溫柔,對(duì)可莉好極了!只要跟著阿貝多哥哥到處跑,可莉就能看到各種奇怪的東西,玩得超~開心!」——可莉
"Albedo is so smart and gentle. He's super nice to me too! He always plays with the weirdest things, so I love following him around~!" —Klee
在煉金術(shù)方上造詣極深,卻不輕易說(shuō)出事物的本質(zhì)。
Despite his great achievements in the field of alchemy, he does not speak of the nature of things too hastily.
穿行在對(duì)真理一知半解的「凡人」間,示其以恰到好處的真誠(chéng)與和善。
Wandering among ordinary folk oblivious to various truths of this world, he treats them with nothing but sincerity and kindness.
彬彬有禮,氣質(zhì)高雅。表面上疏于交際,其實(shí)并不吝于伸出援助之手。
Polite and graceful, he seems withdrawn on the surface, but never hesitates to lend a helping hand.
如果認(rèn)可你這位朋友,即便相識(shí)不久,他也會(huì)在百忙之中抽時(shí)間為你繪制精美的肖像畫。
No matter if you go way back, or he has just befriended you, he can always find time to draw an exquisite portrait for a friend.
go way back = to have known each other for a long time
西風(fēng)騎士團(tuán)首席煉金術(shù)士阿貝多,正是這樣一位神奇少年。從蒙德居民到騎士團(tuán)成員,無(wú)不為他的學(xué)識(shí)所折服。
The Chief Alchemist of the Knights of Favonius, Albedo, is a truly remarkable young man. All admire his scholarly attainments — citizens of Mondstadt and members of the Knights of Favonius alike.
「天才」、「白堊之子」或「調(diào)查隊(duì)長(zhǎng)」……他不怎么在意稱號(hào)和名望,只專注于研究課題。
"Genius," "Kreideprinz," or "Captain of the Investigation Team"... Such titles and honors are of no consequence to him when there is so much more research to conduct.
of no consequence = not at all or not very important
kreideprinz:kreide [德語(yǔ)] = chalk; prinz [德語(yǔ)] =? prince
財(cái)富和人脈不是他的目標(biāo)。他渴望駕馭的,是從古到今深藏于人類頭腦中的無(wú)上知識(shí)。
The pursuit of fortune and connections cannot hold a candle to his heart's desire — acquiring the limitless, obscure knowledge left behind by previous generations of scholars.
can't hold a candle to = to not be as good as the person or thing mentioned

=====人物資料故事=====
【角色詳細(xì)】
【Character Details】
「煉金」這門技術(shù)歷史悠久,且已嚴(yán)重失傳。如今,廣為人知的那些煉金技法只夠用來(lái)拼接物件碎塊,起到一些節(jié)省膠水錢的作用罷了。
Alchemy is an ancient art, and many of its secrets have been lost to history. The few commonly known alchemy techniques of today are but enough to put some broken odds and ends together, saving you the money you would have otherwise spent on glue.
odds and ends = various things of different types, usually small and not important, or of little value
如果聽見別人這么說(shuō),煉金術(shù)士們一定會(huì)大喊:這門學(xué)問(wèn)才沒(méi)那么不堪!
"Nay, alchemy is not so ignoble an art!" Or so most alchemists would protest.
可惜在蒙德民眾眼里,這差不多就是煉金術(shù)的本質(zhì)了。
But as far as the average citizen of Mondstadt was concerned, that was alchemy.
直到有一天,阿貝多突然出現(xiàn)并定居在蒙德城。
At least until the day Albedo suddenly appeared and decided to stay in Mondstadt.
這位年輕人,以其驚人技術(shù)為大家揭露了煉金術(shù)的真正境界。連須彌教令院都未能掌握的龐大知識(shí)體系,被這名少年娓娓道來(lái)。
This young man displayed the true prowess of alchemy to all, bringing with him a massive corpus of wisdom that even the Sumeru Akademiya did not possess.
「宇宙——即顛倒之天。地層一一乃是時(shí)間都忘記的夢(mèng)。這是灰,是生命這種復(fù)雜結(jié)構(gòu)的最簡(jiǎn)狀態(tài)?!?/span>
"The universe is heaven reversed, and the earth is a dream lost to time. This is dust, the most basic form of complex life."
像是為了佐證這一神妙說(shuō)法,阿貝多捧起草史萊姆頭頂花朵燒出的灰燼。
As if to provide evidence for this claim, Albedo lifted the burnt ash of the flower that once grew atop a Dendro Slime's head.
幾秒之后,他手中的灰堆里開出了一朵塞西莉亞花。
Seconds later, a Cecilia sprouted forth from the ash in his hand.
「這是新生?!?/span>
"And this... is new life."

【角色故事1】
【Character Story 1】
阿貝多在騎士團(tuán)里擔(dān)任著相當(dāng)重要的職務(wù),不過(guò),他很少拋頭露面。
Albedo has a very important job within the Knights of Favonius but does not often appear in public.
并非因?yàn)樗袑W(xué)者式的古怪脾氣。相反,他待人接物都非常真誠(chéng)。
Still, he does not have the strange and eccentric temper that people tend to assume of academics. In fact, he is earnest in all his dealings.
只是,用過(guò)量熱情建立起的親密并不牢靠,想要維持它,就要付出更多能量。
He is, however, of the persuasion that it requires more energy to maintain relationships established on excessive enthusiasm.
of the persuasion that = holding a belief that sth is true or is in existence
因此,阿貝多選擇與他人保持恰當(dāng)而友善的距離。
As a result, Albedo's equivalent of friendship involves maintaining an appropriate degree of distance.
如果趕上他閉鎖工坊外出游歷或是尋找素材的日子,蒙德城里誰(shuí)都找不到他。
On days when he shuts himself away in his laboratory to focus on his work, or heads out into the wild to gather materials, no one in Mondstadt will be able to find him.
shut oneself away = to deliberately avoid seeing people by staying at home or going to a quiet place, especially because you are very unhappy or want to study, write...
但疏離的人際并不意味著阿貝多是個(gè)內(nèi)心冷淡的人。
Yet Albedo's tendency to avoid social interactions does not make him a cold-hearted person.
在指導(dǎo)助手蒂瑪烏斯和砂糖時(shí),他會(huì)發(fā)自真心感到愉快。
He delights in giving guidance to his assistants, Timaeus and Sucrose.
在為蒙德市民遞送剛畫好的速寫時(shí),他也會(huì)感到由衷的高興。
He finds pleasure in giving his sketches to the citizens of Mondstadt.
而在見到那位麗莎小姐明明擁有如此才華卻自愿屈居圖書管理員一職時(shí)……他則會(huì)由衷地感到可惜。
Yet he cannot help but feel sincere disappointment that Lisa, for all her great talents, has chosen to remain a mere Librarian.

【角色故事2】
【Character Story 2】
「阿貝多是憑借師父的推薦信才得以在蒙德安身?!?/span>
"Albedo got into Mondstadt because of his master's recommendation letter."
這句話倒也算是事實(shí)。不過(guò)蒙德城永遠(yuǎn)歡迎任何人,有沒(méi)有推薦信并不重要。
This statement is technically true. But Mondstadt's gates are open to everyone, and he would have been quite welcome even without the recommendation letter.
不如說(shuō),要是沒(méi)有這封推薦信,阿貝多在蒙德城會(huì)過(guò)得更舒服吧。
In fact, Albedo's life in Mondstadt may even have been more comfortable without it.
——因?yàn)椋扑]信的收件人是著名游記作者艾莉絲,阿貝多師父萊茵多特的故交。
This is because the recipient of the letter was the famed travel writer, Alice, an old friend of Albedo's master, Rhinedottir.
艾莉絲讀完推薦信,沉思了好一會(huì)兒。
After receiving the letter, Alice considered its requests.
「萊茵說(shuō),要我給你配一個(gè)實(shí)驗(yàn)室……這可不是民間力量能建起的規(guī)模啊。嗯……我想到了!」
"So, Rhine said that you'll need a laboratory... And not one of a size that a civilian could build, either. Hmm... I know!"
就這樣,阿貝多被艾莉絲丟進(jìn)了西風(fēng)騎士團(tuán)。
And just like that, she threw him into the Knights of Favonius.
騎士團(tuán)的工作對(duì)阿貝多來(lái)說(shuō)較為輕松,只花百分之五的精力,就能把那些事情處理得很好。
The work of the Knights is actually quite easy for Albedo, requiring only five percent of his energy.
本以為除此之外的精力都可以用于實(shí)驗(yàn),騎士團(tuán)的實(shí)驗(yàn)室及全套器材也能任憑自己折騰。
The rest fo his energy could be spent on experiments, with the Knights' full range of apparatus at his disposal, he thought.
然而。
And yet...
艾莉絲有個(gè)女兒,叫做可莉。
Alice has a daughter, named Klee.
……沒(méi)錯(cuò),就是「那個(gè)」可莉。
Yes, "that" Klee.
「這從今往后我們就是一家人了。你就把她當(dāng)做親妹妹吧!」
"We'll be a family from now on, treat her like a real younger sister!"
未來(lái)的日子里,為可莉善后一事占據(jù)了阿貝多剩余精力的大半。
From that day forth, cleaning up after Klee would come to take up most of Albedo's remaining energy...
clean up after someone = to remove dirt or problems that someone has made

【角色故事3】
【Character Story 3】
阿貝多沒(méi)有關(guān)于血親的記憶。自記事起,他就與師父一起在秘境深界探險(xiǎn)。
Albedo has no memory of any blood relations. From as far back as he can remember, he was already adventuring deep within domains with his master.
騎士團(tuán)的大家、艾莉絲阿姨,以及那位有著星海氣息的旅行者。他們都是重要之人,但在阿貝多的生命中,師父的地位顯然最為特殊。
Of course, Miss Alice, the Knights of Favonius, and that traveler who had (has?) a sense of the stellar depths about them... They are all important people. And yet his master is unquestionably the most special to him.
對(duì)阿貝多來(lái)說(shuō),她是唯一的親人。
For Albedo, she is his only kin.
師父是一位冷淡、嚴(yán)格的女性。她養(yǎng)育了阿貝多,也教給他煉金術(shù)的奧秘。
She was a cold and strict woman who raised him and taught him the secrets of alchemy.
「宇宙——是真實(shí)星空那玄黑色的本質(zhì),地層——是時(shí)間和生命堆積的記憶。白堊——是你,黑土——是煉金術(shù)的語(yǔ)源,也是生命的根基。而這——」
"The universe is the sable essence of the true starry sky... Earth is the accumulated memory of time and being... Chalk: that is you. Soil is where alchemy derives its name, and is the basis of all life. And this..."
sable = a dark brown or black color
她為阿貝多展示了她的技法。巨大的生命破卵而出,培養(yǎng)槽的碎片散落一地。
She demonstrated her technique before him as a huge life form burst from its culture tank in a shower of shattered fragments.
「這是誕生?!?/span>
"...This is new birth."

【角色故事4 】
【Character Story 4】
曾經(jīng)的阿貝多過(guò)著簡(jiǎn)單而又快樂(lè)的生活。
Albedo once led a simple and content existence.
他不用思考什么。生命似乎是單調(diào)的,意義僅在于陪伴師父、完成師父的吩咐、達(dá)成師父的期待。
There
was no need for him to contemplate anything. Life was uneventful, its
meaning consisted of nothing more than acompanying his teacher (master?), doing what she asked of him, and meeting her expectations.
ask (sth) of = to request sth of another person
然而某一天,這對(duì)師徒在世界的深處找到一件名為「納貝里士之心」的圣遺物。
But one day, deep in the heart of a dungeon, master and apprentice discovered an artifact known as The Heart of Naberius.

自那以后,師父便消失了。只留下了字條、一封推薦信和一部典籍。
And with that, his master disappeared, leaving naught but a note, a recommendation letter, and a classical text behind.
字條上寫著:讓阿貝多前往蒙德,尋找?guī)煾傅墓式话蚪z,轉(zhuǎn)交推薦信,并完成最后的課題。
Upon the note was written: "Albedo, go to Mondstadt. Find my old friend, Alice, and give her the recommendation letter. Then, complete your final assignment."
典籍,則是師父珍藏的「大儀秘典」殘章。
The classical text was one of the last extant manuscripts of the Opus Magnum from his master's collection.
opus [Latin] = work/literary work; magnum [Latin] = great thing/great value
著名的“賢者之石”的別稱即是Magnum Opus (“Great Work”)
此外,還有一件較為特殊的禮物:師父對(duì)阿貝多出師一事給予書面認(rèn)可,并授予他「白堊之子」的稱號(hào)。
If one were to push the definition a little, she had left him another gift — the title of Kreideprinz, and with it, the acknowledgment that she had nothing further to teach him.
阿貝多從前面對(duì)的每一個(gè)課題都很困難。
In the past, Albedo's assignments had always been very difficult.
他也相信,師父那些「辦不到就拋棄你」的威脅,每一次都是認(rèn)真說(shuō)出口的。
He had always believed wholeheartedly that his master would make good on her threat to leave him, should he fail.
make good on sth = to do what you have said you would do
但現(xiàn)在,阿貝多接到的這個(gè)課題實(shí)在太過(guò)困難,已經(jīng)超出了他能承受的極限……
But this assignment she had left to him was far too hard, far beyond the limit of his abilities.
這是否意味著他再也沒(méi)有完成課題、與師父重聚的機(jī)會(huì)了呢?
Did this mean, then, that he was fated to never complete it, and thus never see his master again?
「最后的課題:向我展示世界的真相,與世界的意義?!?/span>
"Your final assignment: show me the truth and the meaning of this world."

【角色故事5】
【Character Story 5】
阿貝多所掌握的「煉金術(shù)」,不同于提瓦特七國(guó)中任何一國(guó)的現(xiàn)有技術(shù)。
The alchemy that Albedo commands is wholly different from any of the arts practiced in the Seven Nations of Teyvat.
他的師承,來(lái)自七國(guó)之外的國(guó)度——名為「坎瑞亞」之國(guó)。
Its lineage can be traced back to the nation of Khaenri'ah.
坎瑞亞深藏于地下,天然動(dòng)物種類相當(dāng)之少。因此,它所持有的「煉金術(shù)」,更側(cè)重于「創(chuàng)造生命」這一分支領(lǐng)域。
Khaenri'ah was an underground realm, with precious few natural fauna. As such, its alchemy focused more heavily on the creation of life.
孕育生命之術(shù),「黑土之術(shù)」。
This art of creation was known as "The Art of Khemia."
Khemia = a name for Egypt?meaning?"land of black earth", basis for the word "alchemy"
碎碎念:后面阿貝多語(yǔ)音里提到“黑土之術(shù)”的時(shí)候英文的譯法是“the nigredo processing stage of alchemy”(“nigredo”即煉金術(shù)中煉成賢者之石所需的四個(gè)步驟的第一步:黑化),雖然兩種用來(lái)表示“黑土之術(shù)”好像都說(shuō)得通(拾枝雜談的英文版里也是用的"The Art of Khemia"),但還是懷疑后面是不是翻譯忘了統(tǒng)一……?(。
年幼的阿貝多曾在師父筆記中了解到這一信息。
Albedo had learned of this in his youth from reading his master's notes.
「黑土」的進(jìn)階乃是「白堊」。這件事,師父也曾提起過(guò)。
The next stage after "soil" is "chalk," which was also something his master had mentioned.
「白堊是無(wú)垢之土,也是原初之人的質(zhì)料?!?/span>
"Chalk is the spotless soil, and was used to make primordial man."
如今的阿貝多對(duì)煉金術(shù)造詣更深,對(duì)知識(shí)的理解也比過(guò)去更完整。
Now, Albedo understands alchemy in far greater depth than he did in the beginning, and his knowledge on the subject is far more comprehensive.
「黑土誕生白堊?!?/span>
"From soil was birthed chalk."
他已經(jīng)完全讀懂這句話所代表的無(wú)上深意。
The profundity of this statement is well understood by Albedo now.
這些不可言說(shuō)的奧秘,與對(duì)師父的懷念緊緊相連。
Such ineffable secrets are bound up with his fond memories of his master.
師父固然有別于父母,可毫無(wú)疑問(wèn),阿貝多的生命來(lái)自于她。
She was not his birth mother, but there is no doubt that his life stems from her.
「哎呀,希望我沒(méi)自作多情。父母對(duì)孩子所說(shuō)的『世界的意義』……應(yīng)該只是幸福生活的意思吧?!?/span>
"I hope this isn't just wishful thinking, but... when parents speak to their children about 'the meaning of this world'... surely they just mean the pursuit of a happy life?"
阿貝多偶爾會(huì)這么想。
From time to time, Albedo finds himself musing on this sentiment.

【阿貝多的畫】
【Albedo's Artwork】
阿貝多繪畫的習(xí)慣,是在跟隨師父旅行的時(shí)代養(yǎng)成的。
Albedo's interest in drawing and painting began back in the days of traveling with his master.
一開始,只是學(xué)習(xí)筆記的配圖。后來(lái)他發(fā)覺,畫出細(xì)節(jié)有助于理解物體的結(jié)構(gòu)與規(guī)律,對(duì)于學(xué)習(xí)煉金術(shù)大有裨益。
At first, he would simply illustrate his notes with basic sketches. But he soon noticed that the process of rendering things in great detail helped him to intimately understand their physical makeup, which was of great utility to his alchemical studies.
而且繪畫時(shí),心靈會(huì)進(jìn)入某種澄澈的境界,除去觀察與動(dòng)筆什么都不考慮,十分舒適。
Additionally, it also allowed him to enter into a pleasant state of clarity, in which he needed only to focus on observation and creating his artwork, and nothing else.
最終,阿貝多無(wú)師自通,成為了繪畫高手。
Eventually, Albedo became a master artist without ever having received formal tuition.
到蒙德城內(nèi)閑逛時(shí),阿貝多總會(huì)寫生。他喜歡記錄人們幸福的時(shí)刻。
When strolling through Mondstadt, he enjoys sketching and painting all manner of living things, but particularly people in moments of joy.
all manner of = many different kinds of
有時(shí),他還會(huì)把畫贈(zèng)送給不知情的「模特」。因?yàn)樗冀K認(rèn)為,凝固了瞬間歡愉的畫面值得珍藏。
Sometimes, he even gifts his artwork to his unsuspecting models, believing that when a work of art captures a transient moment of enjoyment, it is something worth treasuring.
時(shí)光飛逝,阿貝多的畫技日漸高超。即便如此,初次看到「稻妻插畫」時(shí),他仍受到了不小的沖擊。
Albedo continued to refine his skills in this manner, going from strength to strength — until one day, when he was taken aback by illustrations from Inazuma.
為什么世上會(huì)有如此依靠圖像概括,卻又帶有巨大敘事力量的畫作?
How was it that drawings of such generality could possess such narrative power?
太奇妙了。阿貝多非常想要試一試。
Amazed, he decided to give it a go himself.
……后來(lái),在與名為行秋的某位小說(shuō)作者合作后,《沉秋拾劍錄》付梓問(wèn)世了。
...Eventually, after collaborating with a certain novelist by the name of Xingqiu, "A Legend of Sword" was printed and published.
只可惜這本小說(shuō)反響平平,被普遍評(píng)價(jià)為「神插畫配字典」。
Unfortunately, it received lukewarm reviews, being lambasted as "a dictionary with divine illustrations."

【神之眼】
【Vision】
獲得「神之眼」并沒(méi)有讓阿貝多太過(guò)意外。
Gaining a Vision came as no great surprise to Albedo.
得到神之眼的瞬間,阿貝多瞥了一眼便繼續(xù)投入工作。
When he received it, he gave it a single glance before continuing to engross himself in his work.
他沒(méi)有任何感情上的波動(dòng),仿佛這一切都是理所當(dāng)然。
He barely felt any wave of emotion at all, as if this was something to be taken for granted.
對(duì)阿貝多而言,這一物件只是方便他研究的工具罷了。
As far as he is concerned, his Vision is merely a tool with which he can more conveniently conduct his research.
真正讓他感到喜悅的,還是將「未知」變?yōu)橹R(shí)。
What truly sparks joy within him is turning the unknown into the known.
總有一天,他會(huì)讀懂世上一切奧秘與智慧——包括「神之眼」在內(nèi)。
One day, he will understand all there is to know about this world — and Visions are no exception.

======好感度語(yǔ)音======
【初次見面】
【Hello】
我是阿貝多,西風(fēng)騎士團(tuán)首席煉金術(shù)士。我對(duì)你身上星海的氣息很感興趣,想要就近觀察研究。相信以后我們會(huì)有很多獨(dú)處的機(jī)會(huì)。
I am Albedo, Chief Alchemist of the Knights of Favonius. You carry the aura of the stars, interesting... I would like to study you, if you do not mind. I'm certain we will have many opportunities to be alone in the future.

【閑聊·寫生】
【Chat: Still Life】
風(fēng)景不錯(cuò),趁著休息,就把這一幕畫下來(lái)吧。
What a view... How about a quick break so I can sketch this beautiful scenery?

【閑聊·探究】
【Chat: Investigation】
「世界的真相」……究竟是什么呢?
"The truth of this world"... *sigh* What could it be?

【閑聊·懷舊】
【Chat: Reminiscing】
用自己的雙腳丈量土地,將「未知」變?yōu)橹R(shí)?!@種感覺,真懷念啊。
Going out into the world and investigating, turning the "unknown" into the "known." ...Ahhh, I missed this feeling.

【下雨的時(shí)候】
【W(wǎng)hen It Rains】
土壤濕潤(rùn),適合采集爆爆瓜的根。沒(méi)事,我來(lái)動(dòng)手就可以。
The soil is moist, ideal for collecting the roots of Boom Blossoms. No please, allow me to handle this.

【下雪的時(shí)候】
【W(wǎng)hen It Snows】
師父……
Master...

【陽(yáng)光很好】
【W(wǎng)hen the Sun Is Out】
光線充足,生物行為活躍,嗯,很適合寫生。
Ample light... active biological organisms... Yes, this is a good place to sketch.
biological organisms = living things that are capable of reacting to stimuli, reproduction, growth, and homeostasis

【早上好】
【Good Morning】
早安,是準(zhǔn)備出門尋找古代遺物嗎?
Good morning. Are we going to search for ancient relics today?

【中午好】
【Good Afternoon】
午安,我聽到了你的腳步聲。工坊之外真是熱鬧啊。
Good afternoon. I heard your footsteps. My, it certainly is lively outside of the workshop.

【晚上好】
【Good Evening】
外面安靜下來(lái)了,呼。
*sigh* It's gotten quiet outside...

【晚安】
【Good Night】
晚安,你先去休息吧,我打算把最后一個(gè)實(shí)驗(yàn)做完。既然你那么感興趣……明日再會(huì)時(shí),我再與你一起探討實(shí)驗(yàn)結(jié)果吧。
Good night, you go ahead and rest. I will just finish one last experiment before bed... If you are interested in the results, I can discuss them with you tomorrow.

【關(guān)于阿貝多自己·天才】
【About Albedo: Genius】
天才?……不少人這么稱呼我。其實(shí),我不這樣認(rèn)為。
Genius? ...A number of people call me that. But I don't think I'm any "genius."

【關(guān)于阿貝多自己·人際】
【About Albedo: Socializing】
與人交往……很麻煩。一旦開始就要不斷維持,如果聯(lián)系中斷了,想再重新恢復(fù),就得消耗更多的時(shí)間。
Relationships are... *sigh* quite troublesome. Once you establish a relation with someone, you must continue to maintain it; if you lose contact, you must reestablish the relation. This taxing cycle requires... a lot of time.
taxing = difficult?or?needing?a lot of?thought?or?effort

【關(guān)于我們·實(shí)驗(yàn)】
【About Us: Experiments】
你……這是準(zhǔn)備陪我做實(shí)驗(yàn)嗎?呼,真榮幸。
You... want to accompany me while I experiment? I'm honored.
啊,不用緊張。我的實(shí)驗(yàn)雖然危險(xiǎn),通常不會(huì)傷及無(wú)辜。
Oh, don't be nervous. My experiments may be dangerous, but no one gets hurt... most of the time.

【關(guān)于我們·助手】
【About Us: Assistant】
能麻煩你當(dāng)我的助手嗎?鑒于你旁觀了那么多次,想必早就熟練了吧。放心,我在你旁邊。就算是第一次實(shí)際操作,也不會(huì)有問(wèn)題的。我相信我的指導(dǎo)能力,更相信你的天賦。
Would you oblige me by serving as my assistant? After observing so many experiments, you surely know a good deal about alchemy by now. Relax, we will work together. I don't think you will have any problems. I have faith in my ability to instruct you, and even more faith in your exceptional talents.
oblige = help

【關(guān)于「神之眼」】
【About the Vision】
「神之眼」?不過(guò)就是個(gè)實(shí)驗(yàn)用的工具罷了,和燒杯、坩堝沒(méi)什么不同。唯一讓我感興趣的,就是它的原理……我總有一天會(huì)研究明白的,這只是時(shí)間問(wèn)題。
My Vision? Ah, that's nothing more than a tool to aid in my experiments, no different from a beaker or crucible. The one thing about it that really intrigues me is the principle behind how it works... One day, I will uncover its secrets. It's only a matter of time.

【有什么想要分享】
【Something to Share】
一直有些難以開口,因?yàn)榧僭O(shè)被你拒絕的話,我可能會(huì)失落吧……
There's something I've always wanted to ask you, but feared rejection and disappointment...
嗯……我對(duì)你身邊那個(gè)飛著的小家伙很感興趣,方便讓我拿去研究一下嗎?
Ahem... I am very interested in your... little floating companion. May I borrow her to investigate for a short while?

【感興趣的見聞】
【Interesting Things】
想知道更多石化古樹的事情?唔……你在附近秘境里觀測(cè)到的那些,其實(shí)不算古老。稍微成熟一些的樹,一般能長(zhǎng)到兩三公里高;在樹的根部,常常聚集著一種大蜘蛛。那種蜘蛛啊,用地梔子和香茅草捆緊,抹上白豆蔻,熏烤上幾個(gè)小時(shí),那香味,是真的很……令我難忘。
You would like to know more about petrified trees? Um... ahem. Actually, the petrified trees you have come across in domains aren't that ancient. Truly ancient trees usually grow to around one or two miles in height. Oh, and there's a kind of large spider that lives around their roots — if you tie one up in cape jasmine and lemongrass and sprinkle on some cardamom, smoke it for a few hours — you get a fragrant taste that's simply... unforgettable.

【關(guān)于親人】
【About Family】
親人嗎?雖然艾莉絲總希望我喊她媽媽……唔,但在我心里,談起親人第一時(shí)間想到的還是師父吧。我從記事起就和她在一起探險(xiǎn)了,她教會(huì)了我煉金術(shù)和無(wú)數(shù)世間的知識(shí)?;蛟S……「親人」或者「師父」,這些詞匯都不足以描繪出她對(duì)我來(lái)說(shuō)的意義吧。
Family? Although Alice has always asked me to call her "Mother," when I think of the idea of "family," my master comes to mind first. My earliest memories in life are of going on adventures with her. She taught me the art of alchemy and much knowledge about the world. Perhaps... even the words "family" and "master" are incapable of fully expressing her meaning to me.

【關(guān)于砂糖·方向】
【About Sucrose: Direction】
砂糖嗎?我大概能理解她一心專攻「生物煉金」的理由……不管怎樣,看到她的研究越來(lái)越順利,我也為她感到高興。
Sucrose? I think I more or less understand why she is so dedicated to her research in bio-alchemy... Either way, I'm happy to see her succeed more and more in her endeavors.

【關(guān)于砂糖·堅(jiān)持】
【About Sucrose: Habits】
雖然在學(xué)術(shù)方面的合作非常愉快,但課題以外的部分,砂糖也有很多她自己的堅(jiān)持。比如我告訴她我們是平輩,叫我阿貝多就好,她卻堅(jiān)持要用尊稱?!缓秒S她去了。
Working with Sucrose on alchemy research is quite pleasant, but she has some... stubborn qualities in regards to certain aspects unrelated to research. For example, I have told her numerous times to just call me "Albedo" since we are about the same age, but she insists on addressing me in an excessively formal manner. *sigh* ...Whatever she prefers, I guess.

【關(guān)于麗莎】
【About Lisa】
麗莎嗎?和她討論總會(huì)得到很有價(jià)值的觀點(diǎn)。如此有才華卻滿足于圖書管理員一職,想必背后藏著與那才華等重的因緣吧。
Lisa? I always am impressed by the valuable perspectives she brings to discussions. But is a person with her talents satisfied with such a basic occupation as librarian? There must be some hidden reason for this.

【關(guān)于可莉】
【About Klee】
我的確把可莉當(dāng)作親妹妹一樣看,所以每次當(dāng)這位妹妹惹出麻煩的時(shí)候,我都只能安慰自己,至少她現(xiàn)在的破壞力,還不及艾莉絲女士的零頭。
Indeed, I view Klee as my younger sister. Whenever she gets herself into some explosive sort of trouble, I can only console myself with the fact that her current destructiveness is nothing compared to that of Miss Alice.

【關(guān)于琴】
【About Jean】
琴嗎?她是一位正直的代理團(tuán)長(zhǎng),甚至可以說(shuō)比那位團(tuán)長(zhǎng)大人更為可靠??赡艽蠹倚闹卸荚谄诖蔀檎綀F(tuán)長(zhǎng)的那一天吧。
Jean? She has served exceptionally well as Acting Grand Master. One can even say she is more reliable than Grand Master Varka. Perhaps in our hearts, we all eagerly await the day she can become the official Grand Master herself.

【關(guān)于行秋】
【About Xingqiu】
行秋嗎?他寫的小說(shuō)挺有趣的。稻妻那邊的「八重堂」一直在旁敲側(cè)擊希望讓我和別的作者合作,說(shuō)這樣版稅收入也會(huì)更好。哼,我缺這點(diǎn)錢嗎?
Oh, Xingqiu? I find his written works quite interesting. The Yae Publishing House in Inazuma has been asking that I cooperate with a different author for greater royalties. Hmph, do I seem the type to be swayed by a few extra Mora?

【關(guān)于芭芭拉】
【About Barbara】
芭芭拉嗎?她是一位認(rèn)真的牧師,說(shuō)來(lái)以前碰巧有機(jī)會(huì)給她畫過(guò)速寫……你問(wèn)畫哪兒去了?嗯……我拒絕了艾伯特的開價(jià),直接把畫送給了代理團(tuán)長(zhǎng)。人際交往……真是耗費(fèi)精力啊。
Barbara? She's a very earnest Deaconess. I once had the opportunity to sketch her a simple portrait... What happened to the sketch? Ah yes... Albert offered to purchase it, but I rejected his bid and gave it to the Acting Grand Master. Social relations... really require a lot of effort.

【想要了解阿貝多·其一】
【More About Albedo: I】
有問(wèn)題想問(wèn)我?請(qǐng)說(shuō)吧。啊,冒昧地問(wèn)一句,應(yīng)該不會(huì)花費(fèi)太長(zhǎng)時(shí)間吧?手頭的研究馬上要進(jìn)入最后一個(gè)階段了。
Have a question for me? Go ahead, ask. It doesn't take too long to ask a single question, does it? I'm about to begin the final stage of an experiment...

【想要了解阿貝多·其二】
【More About Albedo: II】
啊,只是隨口一提。不人為介入的話,黃金需要?dú)⑺酪粋€(gè)八倍大的太陽(yáng)才能自然生成。
Oh, by the way. Did you know that without human manipulation, you would need to harness the power of a sun eight times the size of our own in order to naturally create gold?

【想要了解阿貝多·其三】
【More About Albedo: III】
人物畫的耗時(shí)主要和心情有關(guān)。有時(shí)候霍夫曼我也能畫半天,有時(shí)候凱亞都只需要三筆——這個(gè)圓是臉,這個(gè)是眼罩的帶子……這個(gè)是眼罩。
The time required to sketch portraits closely correlates with one's mood. I could spend half a day sketching Huffman, while I might only need three strokes of the pencil to sketch Kaeya — one for the face, one for the eyepatch string... and one for the eyepatch.

【想要了解阿貝多·其四】
【More About Albedo: IV】
除了畫畫和研究之外的生活……我偶爾會(huì)去看稻妻和璃月的小說(shuō)吧,能看到很多很有趣的想法,有時(shí)也會(huì)為創(chuàng)作提供意想不到的靈感。
What do I do besides sketching and research...? I will occasionally read novels from Inazuma and Liyue. They contain many fascinating ideas which can sometimes provide me with unexpected inspirations for my own creations.

【想要了解阿貝多·其五】
【More About Albedo: V】
即便到了現(xiàn)在,師父?jìng)魇诮o我的「黑土之術(shù)」仍是充滿了謎團(tuán),師父到底想要用這個(gè)技術(shù)創(chuàng)造出什么呢?……研究之期還遠(yuǎn)未到盡頭,得麻煩你和我一起繼續(xù)探索了。
Even now, I find the nigredo processing stage of alchemy passed down by my master to be full of mystery. What did my master want to create using this technique...? My research is far from over, I will require your help to investigate further.

【阿貝多的愛好】
【Albedo's Hobbies】
嗯……研究之外我最愿意花時(shí)間去做的應(yīng)該是畫畫吧。一開始只是為了理解物體與材料的構(gòu)成,便于研究開展,不過(guò)到了后來(lái)就變成了愛好。嗯,也是一種很好的放松方式。
Hmm... Besides research, the activity I spend most of my time on is probably sketching. At first I saw it simply as a way to better study the structure of living things and materials so as to aid me in my experiments, but it eventually became a hobby of mine. Indeed, it is a very good way to relax.

【阿貝多的煩惱】
【Albedo's Troubles】
時(shí)間真是不夠用啊,即使把大部分麻煩的事情都推掉還是會(huì)覺得時(shí)間不夠。
There's just never enough time, is there? Even when I remove the most troublesome matters from my schedule, I still can't find enough time for everything.

【喜歡的食物】
【Favorite Food】
我挺喜歡甜點(diǎn)的。怎么說(shuō)呢……在體力和精力同時(shí)消耗殆盡的時(shí)候,高能量的物質(zhì)會(huì)提供原始而高效的支持吧。
I really do enjoy having dessert. How can I put it...? When both physical and mental capacity are spent, high-energy materials further provide a kind of primordial, highly-effective boost.

【討厭的食物】
【Least Favorite Food】
討厭的食物?餐館里分量比較大的肉吧。我的胃口吃不了多少,只會(huì)面臨「浪費(fèi)」或者「失去風(fēng)味」的結(jié)局。后來(lái)我就干脆不去餐館了,雖然這也意味著要花更多時(shí)間在做菜上……
What food do I dislike? ...Large portions of meat at restaurants. I have a rather small appetite, so a meal like that only ends up in tragedy — either I overeat and the joy of the taste is lost, or I don't finish it and the food is wasted. I decided to simply not go to restaurants, although that has also meant I must spend more time preparing my own food...

【收到贈(zèng)禮·其一】
【Receiving a Gift: I】
味覺仿佛折射出了色彩……我想它是金色的。
If flavors were colors... this one would be gold.

【收到贈(zèng)禮·其二】
【Receiving a Gift: II】
你似乎很愿意花時(shí)間在做菜上,所以才能做出這樣的味道。
You're willing to spend so much time on improving your cooking, and that's precisely how you're able to make it taste so good.

【收到贈(zèng)禮·其三】
【Receiving a Gift: III】
量有點(diǎn)大……要一起分享嗎?
This is more than I can manage... maybe we could split it between us?

【生日】
【Birthday】
生日快樂(lè)。你看起來(lái)很高興,可以將你的樣子畫下來(lái)嗎?大腦的容量是有限的,人總會(huì)不斷忘記。如果畫在紙上,那么這些畫就成了記憶的延伸,在未來(lái)重新看到這些畫面時(shí),一定能回想起當(dāng)時(shí)的感覺吧。
Happy birthday. You look especially happy, would you mind if I sketched you? The capacity of our brains is limited, so we are bound to forget things. But when an image is transferred onto paper or canvas, the sketch becomes an extension of our memory. We can remember that past feeling when we later look at the sketch.

【突破的感受·起】
【Feelings About Ascension: Intro】
「黑土」,是煉金術(shù)的詞源,也是最初的狀態(tài)?;钤谶@個(gè)世界上,我等俗類必須尋找意義。
Nigredo is the first step in alchemy, drawing from primordial forms. As beings who live in this world, we must find our own meaning.

【突破的感受·承】
【Feelings About Ascension: Building Up】
「白堊」,即是變化的開始。抽離了雜質(zhì),準(zhǔn)備好接受一切知識(shí)。要和我一起去探索世界嗎?
Albedo is the step in which change begins. Clearing away the excess so we can take on all the knowledge that is available. Would you like to investigate this world with me?

【突破的感受·轉(zhuǎn)】
【Feelings About Ascension: Climax】
「赤成」,煉金術(shù)中的意思是,情感的煉化。我的赤色好像來(lái)自于你。
Rubedo in alchemy refers to the refining of feeling. I feel the refining of my own emotions is also thanks to you.

【突破的感受·合】
【Feelings About Ascension: Conclusion】
「黃金」,煉金術(shù)最后的階段。無(wú)價(jià)值的事物終于找到了自己的意義,變化成了黃金。我,也找到了意義。
Citrinitas is the final stage of the alchemical transmutation process. The meaning of the object being transmuted has finally been brought to light, becoming gold and revealing its true value... I too have found my own meaning.
碎碎念:據(jù)說(shuō)煉金術(shù)士們認(rèn)為要煉成一顆賢者之石需要四步:1. nigredo (blackening) 黑化,即腐化、分解;2. albedo (whitening) 白化,即去除雜質(zhì);3. citrinitas (yellowing) 黃化;4. rubedo (reddening) 紅化/赤化。后來(lái)也有版本省略成三個(gè)步驟,即把黃化包括進(jìn)了紅化里。[維基百科詞條:Magnum opus (alchemy)]。只看英文的話感覺阿貝多這里最后兩個(gè)步驟反了過(guò)來(lái),如果不是原文文案另有深意,或許這里最后的黃金可能不是黃化的意思?英文也許不應(yīng)是"citrinitas"這個(gè)步驟而是直接指的最終煉成的成品黃金?(我沒(méi)有證據(jù).jpg 坐等文案打我臉_(:з」∠)_)
分享一些或許相關(guān)的信息(來(lái)源:榮格精選集《心理學(xué)與煉金術(shù)》):
眾所周知,煉金術(shù)描述的是一種化學(xué)轉(zhuǎn)換過(guò)程,并且為完成這一過(guò)程提供了不勝枚舉的研究方向。關(guān)于這一過(guò)程的具體步驟及其諸階段的順序,雖然很難找出兩位持完全相同看法的作者,但大多數(shù)人對(duì)那些主要論點(diǎn)都持贊同態(tài)度,而且,從最早期的時(shí)代開始,即從公元紀(jì)年開始就是如此。人們區(qū)分出了四個(gè)階段,其特點(diǎn)可以用赫拉克利特(Heraclitus)著作中提到的四原色(original colours)來(lái)表示:黑色(melanosis)、白色(leukosis)、黃色(xanthosis)和紅色(iosis)。把這個(gè)過(guò)程分為四個(gè)階段被稱為“τ?τραμ?ρ??υ τ?ν φιλoσoφ?αν”(哲學(xué)四等分)。后來(lái),大約在15或16世紀(jì),這些顏色被縮減為三種,那個(gè)也被稱為黃化(citrinitas)的黃色被逐漸廢棄不用了,或者很少被提到了。作為替代,綠色(viriditas)這個(gè)詞在一些特殊情況下有時(shí)會(huì)出現(xiàn)在黑色或黑化(nigredo)之后,盡管它從未得到人們的普遍認(rèn)可。雖然最初的四種成分完全等同于那種四位一體的元素,但現(xiàn)在人們經(jīng)常強(qiáng)調(diào)的是,盡管有四種元素(土、水、火、氣)和四種性質(zhì)(熱、冷、干、濕),但只有三種顏色:黑色、白色和紅色?!诨蚝谏窃鯛顟B(tài),其要么從一開始就是作為原初物質(zhì)或混沌的一種性質(zhì)而存在的,要么就是由元素的分離產(chǎn)生的。如果從一開始就假定有這種分離狀態(tài),就像有時(shí)發(fā)生的那樣,那么對(duì)立物的統(tǒng)一就會(huì)按照男性和女性的結(jié)合形式表現(xiàn)出來(lái),男性和女性的結(jié)合是在統(tǒng)一的產(chǎn)物和相應(yīng)的黑化消失之后出現(xiàn)的。這個(gè)清洗過(guò)程因此就會(huì)得出如下結(jié)果:要么直接產(chǎn)生白化(albedo),要么在“死亡”發(fā)生時(shí)讓被釋放出來(lái)的靈魂與死去的身體重新結(jié)合并得以復(fù)活,要么那些五彩繽紛的顏色或稱“孔雀尾巴”(cauda pavonis)會(huì)最終產(chǎn)生出一種包含著所有顏色的白色。這個(gè)過(guò)程的首要目標(biāo)就是在這個(gè)時(shí)候達(dá)到的,白化也得到了許多煉金術(shù)士的高度贊揚(yáng),仿佛這就已經(jīng)是最終目標(biāo)。仍然有待于被提升到太陽(yáng)狀態(tài)的,正是這種銀色或月亮狀態(tài)。可以說(shuō),這個(gè)白化就是破曉,但直到出現(xiàn)紅化(rubedo)才是太陽(yáng)升起。由白色向紅色的轉(zhuǎn)變是通過(guò)黃化(citrinitas)實(shí)現(xiàn)的,雖然我們說(shuō)過(guò),這個(gè)過(guò)程后來(lái)被忽略了。紅化是直接跟在白化之后發(fā)生的,是把火的熱度提升到最高而導(dǎo)致的結(jié)果。紅色和白色就是國(guó)王和王后,他們也可以在這個(gè)階段慶祝他們的“化學(xué)婚禮”。

=====命之座=====
白堊之子座
Princeps Cretaceus
princeps [Latin] = a prince, i.e. a ruler, sovereign, emperor (poetical and post-Augustus)
cretaceus [Latin] = chalky, chalk-like
伊甸之花
Flower of Eden
顯生之宙
Opening of Phanerozoic
Phanerozoic:顯生宙,或稱顯生元、顯生代,是5.41億年前大量生物出現(xiàn)的時(shí)期。
太陽(yáng)之華
Grace of Helios
Helios:赫利俄斯,古希臘神話中的太陽(yáng)神,相傳每天駕四馬戰(zhàn)車自東至西馳過(guò)天空。
神性之隕
Descent of Divinity
冥古之潮
Tide of Hadean
Hadean:冥古宙。地球的演化過(guò)程大致劃分為太古宙、元古宙、顯生宙,而冥古宙則是太古宙之前的一個(gè)宙?!八拿秩∽怨畔ED人的冥界,即死者居住的地方。地質(zhì)學(xué)家把地球歷史上這個(gè)最早階段稱為冥古地球,因?yàn)樗且粋€(gè)異常高溫的、“地獄般的”場(chǎng)所?!保ㄙY料來(lái)源:大衛(wèi)·克里斯蒂安《大歷史:虛無(wú)與萬(wàn)物之間》)
無(wú)垢之土
Dust of Purification

=====天賦=====
西風(fēng)劍術(shù)·白
Favonius Bladework – Weiss
weiss = wei? ?[德語(yǔ)] = white
?,是德文字母之一……這個(gè)字母在世界目前的語(yǔ)言和書寫格式僅有德語(yǔ)字母采用。?是在特殊的狀況下從ss演變而來(lái),在無(wú)法使用?書寫的場(chǎng)合,例如其他語(yǔ)言的電腦使用者不方便輸入此字母時(shí),可以“ss”代替。[維基百科]
創(chuàng)生法·擬造陽(yáng)華
Abiogenesis: Solar Isotoma
Abiogenesis = origin of life 自然發(fā)生論/生命起源,指的是自然歷程中無(wú)生命物質(zhì)如何演變?yōu)橛袡C(jī)分子乃至生命的學(xué)說(shuō)。[維基百科]
Isotoma 同瓣草屬,直立草本植物,因其花瓣大小幾乎相等而得名,詞源為古希臘語(yǔ)(iso = equal in size/quality/value; toma = a piece/slice cut off)。這里命之座的英文用了這個(gè)詞或許是想表達(dá)陽(yáng)華的花瓣嚴(yán)格等分,和這種植物本身并沒(méi)有什么關(guān)系?
這種巖花有著奇異的特性,和煉金術(shù)的目的一致。誕生自大地,卻一直希望上升至高天,化作太陽(yáng)。
This Geo bloom has an unusual property mirrored in the aim of alchemy. To rise from the earth, soar into the sky, and become the sun.
誕生式·大地之潮
Rite of Progeniture: Tectonic Tide
progeniture = 生物學(xué)名詞,指“后代”,后代是生物進(jìn)行繁殖活動(dòng)后產(chǎn)生的新生物。[維基百科]
tectonic [adj] =地質(zhì)學(xué)詞匯,指“與地殼構(gòu)造(其形成、改變、運(yùn)動(dòng))相關(guān)的”
在白堊色王子的命令之下,大地的造物之潮翻涌了起來(lái)。
Under the Kreideprinz's command, the tectonic tide of creation seethes into life.
seethe = (of a?large?number?or?amount) to?move?around energetically in a?small?space
白堊色的威壓
Calcite Might
calcite = 方解石(白堊是一種微細(xì)的碳酸鈣的沉積物,是方解石的變種 [百度百科])
might = power, strength, force
瓶中人的天慧
Homuncular Nature
A?homunculus ("little person") is a representation of a small human being, originally depicted as small statues made out of clay. Popularized in sixteenth-century?alchemy?and nineteenth-century fiction, it has historically referred to the creation of a miniature, fully formed human. [維基百科]
天才的發(fā)現(xiàn)
Flash of Genius

=====技能語(yǔ)音等=====
元素戰(zhàn)技·其一
綻放吧。
Burst forth.
元素戰(zhàn)技·其二
擬造陽(yáng)華。
Come into being!
元素戰(zhàn)技·其三
創(chuàng)生之法。
Live.
元素爆發(fā)·其一
此即,誕生之刻。
Moment of birth.
元素爆發(fā)·其二
冥古,于此顯生。
Feel this ancient power.
元素爆發(fā)·其三
見證偉業(yè)吧。
Witness my great undertaking.
生命值低·其一
計(jì)算失誤……
My calculations were off...
生命值低·其二
需要重新評(píng)估……
Time to reassess...
生命值低·其三
必須改變策略。
A new strategy's required.
同伴生命值低·其一
交給我吧。
I'll take over from here.
同伴生命值低·其二
換人,對(duì)你來(lái)說(shuō)太危險(xiǎn)了。
This is too dangerous for you.
倒下·其一
塵歸塵,土歸土……
Ashes to ashes, dust to dust...
分別出自圣經(jīng)《創(chuàng)世紀(jì)》(“...for?you are dust and to dust you shall return”)和《約伯記》(“He hath cast me into the mire, And I am become like dust and ashes.”),后來(lái)《公禱書》把這兩句合到了一起。
倒下·其二
實(shí)驗(yàn)失敗了嗎?
My... experiment... failed...
倒下·其三
我的研究,結(jié)束了……
Seems my research... is over...
普通受擊·其一
閾值以內(nèi)……
Still within my threshold.
重受擊·其一
失算了……
A miscalculation...
加入隊(duì)伍·其一
了解。
Understood.
加入隊(duì)伍·其二
是拓展課題嗎?
Some in-the-field research?
加入隊(duì)伍·其三
一起探索吧。
Let's investigate this further.
