【缺氧雜談】官中校對(duì)說明——其一
校對(duì)工作已結(jié)束,請(qǐng)參考動(dòng)態(tài)置頂表格。本文內(nèi)容已歸檔,僅供參考。文本不再處理后續(xù)回復(fù)。

原標(biāo)題:【缺氧雜談】“溫故知新”更新現(xiàn)未發(fā)布!
大家好!咳咳……開個(gè)玩笑。本文是《缺氧雜談》特別篇,和大家聊一聊歷經(jīng)近一個(gè)月來的缺氧官中文本校對(duì)工作。由于是缺氧雜談,本文還包括一些個(gè)人見解與注釋,因此在本文最后會(huì)附上較重要的用語變動(dòng)總結(jié)表格供參考,如果不想看我長篇大論可以直接跳到最后。
“溫故知新”是我自己對(duì)本次校對(duì)工作的命名,不是真的游戲更新。(沒準(zhǔn)以后就是了)
本文內(nèi)容最近一次修改使用這種顏色,再往前一次使用這種顏色,再往前是黑色。
后續(xù)有其他說明,見:https://www.bilibili.com/read/cv21491894

一、前言
這次校對(duì)的起因是關(guān)于人名“Jorge”的翻譯,在翻譯這個(gè)名字的時(shí)候我才意識(shí)到之前翻譯的名字可能存在讀音問題。去查了一些資料并問了一下作者,然后發(fā)現(xiàn)確實(shí)有不少讀音錯(cuò)誤。我想,那就等有時(shí)間趁機(jī)全校一遍吧,于是從1月初開始校,這一校就過了快一個(gè)月。
雖然是由于名字讀音問題起的頭,但校對(duì)期間我有很多其他想法,多虧了缺氧wiki組員的協(xié)助,主要代表是托德君,一些不太合適的想法才沒有通過,一些好點(diǎn)子也得以實(shí)現(xiàn),在此非常感謝各位的幫助。
正如之前所說,大規(guī)模校對(duì)和變動(dòng)對(duì)一般玩家來說影響不太大,但可能會(huì)對(duì)注重文本的玩家,比如up主、教程作者、wiki等,產(chǎn)生或多或少的影響,再次抱歉!校對(duì)的目的是使文本更加準(zhǔn)確易懂,且短期內(nèi)只會(huì)有這一次大規(guī)模校對(duì)。

二、變動(dòng)說明
1. 對(duì)文本格式的統(tǒng)一化
這部分變動(dòng)非常雜亂,主要是用于我自己進(jìn)行規(guī)范譯文,以下簡單拿出一些比較關(guān)鍵的地方進(jìn)行說明。
1) 現(xiàn)在所有文本盡可能使用中文標(biāo)點(diǎn),合理更改一些逗號(hào)為頓號(hào),且數(shù)字/英文/符號(hào)文本與中文之間不加空格,但一些特殊情況除外:人名間的綽號(hào)使用英文引號(hào)以減小距離;用方括號(hào)的部分與其他文本用空格隔開,其中包括快捷鍵和數(shù)量后綴;化學(xué)式使用英文圓括號(hào)。
2)?對(duì)一些文本的語序調(diào)整,盡可能縮短一些不必要的用詞。
3)?對(duì)用語進(jìn)行盡可能地統(tǒng)一。但個(gè)人精力有限,難免還會(huì)出現(xiàn)部分不統(tǒng)一的地方,只能慢慢來了。
4)?對(duì)句子中的斜體詞改為加粗,如果整句都是斜體或加粗句中的斜體則不作調(diào)整。
5)?對(duì)所有藝術(shù)作品加了書名號(hào)。
6)?幼體小動(dòng)物均改為后綴式,即某某幼崽/幼體/幼蟲/魚苗,但樹鼠仍用小樹鼠。
7) 減少“被”和“的的的”現(xiàn)象。
2.?對(duì)譯名的變動(dòng)及說明
上面一些改動(dòng)主要是使文本更規(guī)范與易讀,這一部分才是比較關(guān)鍵的。由于未分類整理,想到哪就說到哪。(其實(shí)有些地方很難說清到底算格式變動(dòng)還是譯名變動(dòng))
1)?開啟/關(guān)閉
為了符合習(xí)慣,對(duì)于電路的開關(guān)改為接通/斷開,管道的開關(guān)改為流通/阻斷,開關(guān)的開關(guān)(怎么這么怪?。?/span>改為閉合/斷開。
2)?在打電話的裴(Pei Phone)=>《裴人打電話》
腦子一熱的產(chǎn)物。這里原文實(shí)際上是一個(gè)諧音,pay phone是那種共用電話亭的付費(fèi)電話。
3)?淋浴間(Shower)=> 淋浴器
對(duì)于建筑(Building),由于房間系統(tǒng),應(yīng)盡量避免使用聽起來像房間的詞命名。
實(shí)際上“建筑”這個(gè)詞本身也不太準(zhǔn)確,在游戲里描述的是一類機(jī)器、設(shè)備、儀器、結(jié)構(gòu)等的統(tǒng)稱,而建筑聽起來本身就像個(gè)房子,不過大家都習(xí)慣了。
4)?電路 => 線路
這里用來區(qū)分自動(dòng)化和電線,自動(dòng)化效果的叫線路,電線相關(guān)的叫電路。
5)?任務(wù)控制臺(tái)(Mission Control Station)=> 航天指揮站
由于原譯名里帶了個(gè)任務(wù),容易產(chǎn)生誤解,因此換了個(gè)名字。實(shí)際上這里的任務(wù)指太空任務(wù)。
6) 放牧(Ranching)=> 養(yǎng)殖
這里主要指技能和任務(wù),在無矛盾文本的情況下,養(yǎng)殖在語境里更合適。
7) 掃掃機(jī)器人(Sweepy)=> 掃掃機(jī)
縮短名字。掃掃機(jī)聽起來更可愛一點(diǎn)(大概吧)。
實(shí)際上是我想統(tǒng)一偵察者(Rover)和掃掃機(jī)器人的命名方式,但找不到合適的詞,姑且就截?cái)喑蓲邟邫C(jī)了。
8) 拓荒者艙(Trailblazer Module)=> 先鋒艙
縮短名字。與之相關(guān)的文本也更改了,同時(shí)偵察者艙也將改為偵察艙。
先鋒,即意為在沒有火箭平臺(tái)的情況下,先登陸小行星“沖鋒陷陣”。
9) 電力開關(guān)(Power Shutoff)=> 繼電器
這個(gè)是用自動(dòng)化控制的那個(gè),改名是為了更好地與電閘區(qū)分,繼電器一詞也更符合這個(gè)建筑的功能。
實(shí)際上原文叫Power Shutoff是與其他三個(gè)開關(guān)閥相統(tǒng)一。
10)?功率轉(zhuǎn)變器(Power Transformer)=> 配電器
遺留問題。不叫變壓器主要是因?yàn)樽儔浩饕辉~不夠準(zhǔn)確,一來功能上不符,二來游戲里沒有電壓設(shè)定。之前想了一堆名字,都不太滿意,最后和其他人討論改為這個(gè)名字了。
這個(gè)建筑形式上的作用是把電力分配給各個(gè)電路,同時(shí)限制電力上限,實(shí)際上更像一個(gè)調(diào)節(jié)閥。因此叫配電器。
11)?疫病章魚(Morb)=> 瘴魚(另一個(gè)未通過的名字是瘴螂)
腦子一熱的產(chǎn)物。這個(gè)怎么說呢……不言而喻吧,長篇大論不如會(huì)心一笑。另外這個(gè)生物本身和章魚無關(guān),只是我當(dāng)時(shí)命名時(shí)覺得它長得像章魚而已。
morb是一個(gè)(自創(chuàng))短詞,可以參考morbid,引發(fā)疾病的意思。
另外飛魚也是一種形容,實(shí)際上不是魚類。
12) 醇錦菇(Mellow Mallow)=> 酒杯菌
這個(gè)我之前講過,原來的名字單純是縮寫,是個(gè)遺留問題。酒杯這個(gè)名字來源于其代碼名WINECUPS,實(shí)際上確實(shí)有一種錦葵植物(Mallow)叫wine cup,而在游戲里它長得也確實(shí)是杯子的形狀。
雖然設(shè)定上是一種真菌,但和夜幕菇不一樣,它的種子仍然是種子(Seed)而不是孢子(Spore)。
13) DTU => 復(fù)式熱 => 復(fù)制熱 => DTU
遺留問題,腦子一熱的產(chǎn)物(別熱了,再熱燒壞了)。這個(gè)之前我也講過,簡單再說一下吧。
DTU(Duplicant Thermal Units)是游戲中用來衡量熱能(熱量)的單位,作為一個(gè)縮寫單位名非常難翻譯,不翻譯也行,音譯也行,但我想到了一個(gè)相對(duì)還行的詞,就先用上了,至少復(fù)式熱與DTU讀音長度一致。
由于復(fù)式熱難懂,目前暫時(shí)改為復(fù)制熱。在此附上之前雜談中的介紹:
DTU(Duplicant Thermal Units)是游戲中用來衡量熱能(熱量)的單位,其對(duì)應(yīng)的中文是復(fù)制人熱量單位。DTU這個(gè)詞可以認(rèn)為是源于BTU,也就是英制熱量單位,因1BTU=1.055kJ,這與這條未實(shí)裝的數(shù)據(jù)庫給出的1DTU = 1055.06J一致。實(shí)際上,我們可以根據(jù)某材料的比熱容及其溫度,通過格子打印器(Cell Painter)測(cè)試1DTU為多少J,圈選工具可以統(tǒng)計(jì)格子的各種信息,其中熱量的單位為焦,比如用格子打印器圈選1格1克的火成巖,其比熱容是1DTU/克/°C,可以得出1DTU=1焦。
應(yīng)當(dāng)指出的是,無論DTU與焦的關(guān)系如何,都不影響正常游戲——游戲中熱量、電能、卡路里之間沒有轉(zhuǎn)換,我們不必知道1DTU為多少焦,因?yàn)楦居貌坏健8褡哟蛴∑髦械臒崃繂挝豢赡苁荎lei忘了或只是便于測(cè)試,所以僅供參考。
在引入DTU之前,熱能的單位是焦。Klei引入DTU這個(gè)單位的主要目的(我記得)是為了區(qū)別電能,比如人力發(fā)電機(jī)是400瓦,產(chǎn)熱1千瓦,可能會(huì)有這樣的誤會(huì):人力發(fā)電機(jī)產(chǎn)生的能量中有5/7變成了熱能,或者電池每周期損失1千焦的電,但會(huì)產(chǎn)生750千焦的熱,顯然熱能和電能不等價(jià),且沒有固定的轉(zhuǎn)換方式。
不改了。
14) 單位
病菌(Germs)的單位改為“個(gè)病菌”,輻射粒子(Radbolts)的單位改為“單位粒子”。
實(shí)際上我想對(duì)輻射粒子相關(guān)的名字進(jìn)行優(yōu)化,想了一些名字,比如實(shí)體用輻射粒團(tuán),作為材料用輻射粒子,作為單位用單位粒子,但改來改去發(fā)現(xiàn)難以規(guī)范化,就只把單位改了。以上用于在游戲里原文均為Radbolts。
對(duì)于字節(jié)等單位,改為保留原文,畢竟千字節(jié)兆字節(jié)這種一般玩家可能還要想一下是啥。這些單位只出現(xiàn)在游戲存檔那里。
15) 過濾器(Filter)=> 篩選器
別再拿過濾器凈水了!別再拿過濾器凈水了!別再拿過濾器凈水了!
你知道嗎:游戲中原本就有兩處將過濾器錯(cuò)用為凈水器的文本。
16) 巴布斯(Bubbles)=> 泡泡
我決定更改昵稱的翻譯方式,如果原文是昵稱,譯文也盡量聽起來像個(gè)昵稱。
沒錯(cuò),老釘也回來了。
注:改昵稱的目的是貼合游戲背景,不是我個(gè)人喜歡如此。

三、總結(jié)
在正式加入游戲前,可能還會(huì)有一些變動(dòng),但大部分應(yīng)該不會(huì)再動(dòng)了。以下是譯名變動(dòng)的總結(jié),僅供參考,由于改動(dòng)較多,整理的時(shí)候可能會(huì)漏掉,一些過于瑣碎的文本也未寫入其中。在新文本加入游戲后,如果需要原來的文本,或者需要文件去自行對(duì)比,可以私信我。
更多變動(dòng)還是請(qǐng)大家在文本更新后自行去游戲里體驗(yàn)吧。
注:經(jīng)過反饋,有些內(nèi)容已修改,請(qǐng)勿完全以本文表格為準(zhǔn)。在有可能變動(dòng)的情況下,整理一份新的表格很麻煩,等最終敲定后再重新整理。
注:請(qǐng)以參考最新動(dòng)態(tài)置頂表格。

四、結(jié)語
大家對(duì)于文本可能會(huì)有自己的想法,而我一個(gè)人在網(wǎng)上找反饋無異于海底撈針,如果有文本反饋,可以通過以下途徑讓我看到:
1) 本專欄的評(píng)論
2) 缺氧的QQ頻道的官中反饋版塊
3) B站私信