【翻譯】《戰(zhàn)錘·西格瑪時代》2019樹海靈木——被棄者(p38-39)

【翻譯】《戰(zhàn)錘·西格瑪時代》2019樹海靈木——無拘精魂(p35-37)

特別注明:
? 本文內(nèi)容為奇幻作品,請勿在現(xiàn)實中模仿再現(xiàn),健康合理生活,未成年人請在監(jiān)護人的指導下閱讀理解本文;若因模仿,或其他因文中情節(jié)而導致的行為和事故等有關后果,與本作品及譯者無關,亦不負任何相關責任。? ?本賬號內(nèi)翻譯內(nèi)容版權全部歸Games Workshop所有 。
? 我謹代表個人聲明:? ?未經(jīng)我本人許可,不得將我發(fā)布于專欄的任何內(nèi)容在公開場合進行任何形式的使用,包括轉(zhuǎn)載、改編、二次創(chuàng)作、錄制、印刷,以及制作其他各種商業(yè)牟利。
? 專欄的譯制初衷為針對無法看懂英文文本而又愛好warhammer的中文愛好者和玩家及戰(zhàn)錘翻譯愛好者的參考對照,大多專欄為愛好者自譯,若因上述非法用途而造成的相關法律責任與本文作者(草樹者)無關。?

被棄者(Outcasts)
??詭秘的被棄者嘶叫著從荒林的陰影中涌現(xiàn),惡毒與殘暴降臨到被害者之上;黑暗纏繞著這些駭人的生物,他們不僅令外人懼怕,也為其他樹族側(cè)目。
??稱為“被棄者”的生物為黑暗詭秘籠罩,棲居在因惡怨而荒蕪的腐地上,雖然身形各異,但都帶著一致的非自然性;就算是樹海靈木,這些臭名昭著的扭曲精魂也是不可名狀的,除了精魂之歌最黑暗的和聲外,他們隔絕了一切,空洞無物,可這種“癥狀”的成因卻尚未知悉;被棄者們只能感受到戰(zhàn)爭之歌,因此只有當樹海靈木集結作戰(zhàn)時,他們才會合作;即便如此,也是與氏族相隔,艾拉瑞奧純潔的孩子們以此維持著局面,畢竟沒人能弄明白這種瘋狂會不會傳染...
??一些被棄者定植了下來,看上去和古樹差不多,但是黑心的那種,它們的根在尋找并絞殺附近的任何活物;別的則是長著翅膀的樹族(tree-folk),或殘忍的毒刺、帶刺的爪子,這種存在玷污了森林,成了生物不敢涉足的恐懼角落;當前最活躍且常見的便是“惡怨亡魂”。


惡怨亡魂(Spite-Revenants)
??其他樹海靈木都是優(yōu)雅的,充盈著生命的魔力,同自然交融,被稱作“惡怨亡魂”的生物則相反;他們動起來的身姿不像靈樹游魂那般優(yōu)美,而是間斷的突現(xiàn)閃爍,就像夢魘中的異想,時而風馳云走,時而步履維艱;周遭的生物會被其散發(fā)的怨恨浸染,毒刺、毒果也常生長在他們潛伏的地方。
??當戰(zhàn)爭召喚樹海靈木時,惡怨亡魂也會響應,從林區(qū)的深影中爬出;在很多地方,他們的數(shù)量與林地家族相當,這種可怕的生物在敵陣中瘋跑,戰(zhàn)斗中用利爪劈砍,咧嘴呲牙;瘋狂的火焰在眼中灼燒,黑暗似乎緊緊地將其抓住,所以詭異地從光亮中飛掠而過,如映在林下的晦暗斑駁。
??戴查在戰(zhàn)斗中唱起戰(zhàn)爭哀歌,惡怨亡魂的尖叫摧肝裂膽,刺耳的恐怖與仇恨足以足以把凡人逼瘋;被棄者們用敵人的鮮血“澆灌”自己,兇惡的殘殺讓最堅定的樹海靈木同胞都為之驚愕;眾所周知,他們會拿著戰(zhàn)利品,把被殺者的遺體用可怖的手段串掛在樹枝上,即便是最兇猛的敵人也懼怕跟與之交戰(zhàn),甚至是向其靠近;這種極度的暴行令人十分不安,但真正擾亂獵物的是他們身上散發(fā)著的那種明顯且心神不諧的波動,許多敵人被這種令人驚恐的現(xiàn)象影響時就索性逃走了。
??色彩上,大部分惡怨亡魂展現(xiàn)的是最常隨之作戰(zhàn)的林地色調(diào),另外一些則是自己獨特的一面;除了最特別的顫心木外,這種關系使諸林地如坐針氈,他們更愿意與被棄者們保持距離。


戴查·哈瑪吉絲(Drycha Hamadreth)
??只有思想和靈魂扭曲的才會與被棄者為伍,然而戴查·哈瑪吉絲就自命為他們的攝政者;據(jù)說戴查是真正的古代精魂,還參加過“往日世界”(the world-that-was)的末日之戰(zhàn),但許多人說她當時辜負了艾拉瑞奧;無疑,直到混沌時代最黑暗的日子,艾拉瑞奧才有所緩和,并種下了戴查的魂種(soulseed),把這個樹靈幽魂從她的監(jiān)獄中放了出來;事實上,永恒女王對戴查煽動性的瘋狂與恐怖所造成的破壞,以及她注定的黑暗而煩惱,于是便將其一直封印,這也是母親對她孩子在某種程度上的動搖。
??艾拉瑞奧把戴查的倒刺種子種在了被稱作“哈瑪吉瑟爾”(Hamadrithil,見下注)的可憎裂隙中,這里棲身這一種古老且惡毒的知覺,她希望戴查能以此變強,永恒女王如愿以償;從陰暗的裂隙中沖出的不止是樹靈幽魂,戴查·哈瑪吉絲在大片的扭曲藤蔓和交結的棘根中漫步,這正是哈瑪吉瑟爾的惡意化身;她在痛苦和憤怒間掙扎,憤恨的靈魂引來了大量致命的林精在身上出沒;狂掠蟲(flitterfuries)沐浴在戴查的盛怒中,蠕靈蟲(squirmlings)同時吮吸著她的悲痛。
??戴查唱著她自己的歌,一首仇恨所有樹海靈木外的不諧哀歌,大量被棄者與心懷不滿的氏族都聞聲而來;在她的新化身里,戴查難以自制,這股自然的憤怒之力同對待敵人那樣輕易地扯碎了他們的盟友;由于艾拉瑞奧無法管束失控的女兒,也不愿消滅她,只得將其喚作“被棄者”;而這似乎更加堅定了戴查的決心,她作為一名扭曲的女王統(tǒng)治著其他被棄者,取代了疏遠她們的女神
??戴查本身仍是無序和毀滅的因素,盡管仍然勉強效忠著女神母親,她不在獸人(orruk)、雷鑄者(Stormcast)、長角族(gor-kin)和矮人(duardin)中加以區(qū)分,她會站到任何一邊,只要這樣做能讓自己種族滅絕式的目標更進一步;戴查謀求著樹海靈木在凡域中的最終統(tǒng)治,她將以自己必要的任何手段和地點進行戰(zhàn)斗,直到終有所成。
注:譯者猜測Hamadreth、Hamadrithil兩詞有可能與“hamadryad”?、“hamartia”有關。若今后出現(xiàn)同樣帶有Hamadreth的角色或模型,那么它可能成為一個類種或頭銜性質(zhì)。
1、hamadryad(wood-nymph),來自希臘神話和羅馬神話中的樹仙女,傳說她們居住在樹林中,與樹木一體,同生共死。
2、hamartia(tragic flaw),悲劇性的缺陷,希臘語動詞hamartanein(to miss the mark),字面意思是“過錯、失敗、有罪、罪惡。最初被認為是在亞里士多德的《詩學》中使用。



覆霾之季(The Shrouded Season)

? 有些事情對樹海靈木來說是絕口不提的,當中大部分是自然循環(huán)中嚴峻的那面,這是艾拉瑞奧與其子嗣們必須跳過的,也被各個氏族稱作“恐怖輪回”,或只作“變化”的;可在這些被禁止的話題中,有一個是獨立存在的——被棄者的起源;這并不僅是艾拉瑞奧之子們不想談的時期——而是他們確實記不起來了。
??隨著恐怖的混沌時代步步緊逼,樹海靈木發(fā)現(xiàn)自己在生命之戰(zhàn)中節(jié)節(jié)敗退,永恒女王在這種絕望的促使下展開了一個漫長的儀式,而后發(fā)生了什么都未曾可知,當時的古老生物們回憶起來都是模糊的,他們的記憶被強大的魔法蒙上了陰霾,被稱為“覆霾之季”;只要一提起這個被隱藏的時期,即便是最強壯的樹人領主也會從枝頭抖到樹根,因此就成了樹海靈木的一段空白記憶。
??之后不久,第一個被稱作“被棄者”的出現(xiàn)了,那是失去自然平衡的可怕生物,隨之而來的驚悚行徑與令人不安的氣息使其被氏族驅(qū)逐;這些新生物是樹海靈木,但又不是,而是艾拉瑞奧健全孩子們的黑暗映照。
??被棄者的起源眾說紛紜,有說是林精想變成樹海靈木,結果卻變成了可怕的東西;也有說是魂莢在污土上長出的產(chǎn)物;然而,其他的觀點則宣稱被棄者是屈從于絕望的樹海靈木,或是女神不敢種植卻又因山窮水盡而迫不得已才誕生出來的;有人想知道當初到底發(fā)生了什么駭人聽聞的事才逼得艾拉瑞奧給自己的孩子們遮上了忘卻之紗,獨自背負這段記憶;除了被棄者自己,恐怕沒誰能說得清,當所有樹海靈木想到這的時候都為此惴惴不安。
