關(guān)于下一部翻譯的調(diào)查
馬雷基斯傳是我第一次完整翻譯的全本中古小說,其實(shí)從去年年初就動(dòng)手了,但因?yàn)楦鞣N各樣的原因吧,當(dāng)時(shí)只翻譯了前兩章,一直鴿到今年六月才又繼續(xù)翻譯,然后在三個(gè)月之內(nèi)翻完了全書~可以說自己也算是挺高興的,雖然專欄里面的完整文章肯定干不過說書的視頻,但我想只要有人喜歡看,那就沒有白干,另外很高興你們喜歡這部小說和中古的故事。
另外關(guān)于最近某些人或事情說的一個(gè)派系有沒有“錘味”的事情,我個(gè)人認(rèn)為“錘味”并不是刻意地通過文字去表現(xiàn)這個(gè)世界有多絕望多黑暗,而是通過人物的故事和性格去描述這個(gè)世界——而這是和文字表達(dá)沒太大關(guān)系的,所以我在翻譯的時(shí)候不會(huì)去翻得很血腥很歐美味,而是更直白幽默,讀起來更有漫畫味一點(diǎn),以前我跟夜風(fēng)說過我都是按武俠小說那味道翻~
在馬雷基斯傳結(jié)束之后,內(nèi)戰(zhàn)三部曲的下一部主角是阿里斯-安納爾,也就是影王,但比起馬雷基斯來,他的存在感和人氣都差了很多(其實(shí)在影王的故事里巫王他們還是有很重的戲份),因此我想問問各位下一部小說更希望看見什么,我有三個(gè)備選方案。

?最后祝大家中秋快樂。
標(biāo)簽: