[Emilie中法雙語]法語詩歌翻譯:蘇利·普呂多姆《樂曲》 Sully Prudhomme La musique
啊!再次吟唱、贊頌、高歌!
我的靈魂渴求著純凈的藍(lán)色空氣。
愿這撕心裂肺的愛
打破世俗的枷鎖!
愿這無盡的承諾,
愿這醉人的呼喚
籠罩在和諧的長波中,
直指星空!
那些純粹的幸福,
那些自由的幸福
都被你那金子般的歌喉吸引著,
萬千悲痛的心弦,
皆為之同時戰(zhàn)栗。
她希望,
感受到她的鐐銬
發(fā)出振動齊鳴。
斷裂就在眼前
頃刻得到釋放!
這奇妙的樂曲
開啟了失落的天堂。
唉!唉!
僅僅由她想起,
從來不知倦期。
勒內(nèi)-弗朗索瓦-阿蒙·蘇利·普呂多姆 《沉舟》
Ah ! chante encore, chante, chante !
Mon ame a soif des bleus éthers.
Que cette caresse arrachante
En rompe les terrestres fers !
Que cette promesse infinie,
Que cet appel délicieux
Dans les longs flots de l’harmonie
L’enveloppe et l’emporte aux cieux !
Les bonheurs purs, les bonheurs libres
L’attirent dans l’or de ta voix,
Par mille douloureuses fibres
Qu’ils font tressaillir à la fois.
Elle espère, sentant sa cha?ne
A l’unisson si fort vibrer,
Que la rupture en est prochaine
Et va soudain la délivrer !
La musique surnaturelle
Ouvre le paradis perdu.
Hélas ! Hélas ! il n’est par elle
Qu’en songe ouvert, jamais rendu.
René-Fran?ois Sully Prudhomme, Epaves
