歌をあなたに【為你歌唱】

何んにも言わないで この手を握ってよ
什么也不要說,請握住這雙手
聲にならない歌聲が伝わってゆくでしょう
這樣我沒唱出聲的歌聲就能傳達(dá)給你,對吧
どんなに悲しく 涙流れる日も
不管多么悲傷、流淚的日子也好
この手の中の歌聲を受け取ってほしいよ
希望你收下這雙手里的歌聲啊
それが私の心 それが私の涙
なにもできない ?替わり 今 贈る
那是我的心、我的眼淚
我什么也做不了,作為補(bǔ)償,現(xiàn)在贈予你
歌おう 謳(うた)おう 心の限り
愛をこめて あなたのために
我要歌唱,我要謳歌,竭盡我的全力
為了你,裝入愛
そうよ 目を閉じないで 明日を探すのよ
是啊,不要閉上眼睛,去尋找明天吧
誰も助けはしないから あなたが探すのよ
誰也不來幫忙,你就自己去找吧
あんまり淋しくて 死にたくなるような日は
那么寂寞的、想要死去般寂寞的日子里
この手の中の歌聲を受け取って歩くのよ
請收下這雙手里的歌聲行走吧
いつか夢みたような いつか忘れたような
就像總有一日夢想實(shí)現(xiàn)那樣,就像總有一日已經(jīng)忘懷那樣
夢を?qū)い亭肴摔恕〗瘛≠洡?/span>
追夢的人啊,現(xiàn)在贈予給你
歌おう 謳(うた)おう 心の限り
愛をこめて あなたのために
我要歌唱,我要謳歌,竭盡我的全力
為了你,裝入愛
歌おう 謳(うた)おう 心の限り
愛をこめて あなたのために
我要歌唱,我要謳歌,竭盡我的全力
為了你,裝入愛

今天情緒不太好,打開QQ音樂,系統(tǒng)自動推薦了這首美雪老師的《歌をあなたに》。此歌我早前甚至分享過,不過那時候并沒有一下子就能翻譯出來,可能是情緒還沒有到位。笑~或許是感知到我的情緒低落,我的眼淚,我的不自信,所以送來安慰我的嗎?笑~這一次聽非常親切,幾乎當(dāng)場就翻出來了。
對照了下已有的歌曲翻譯:有兩三句翻譯錯誤(句子劃分錯誤所以理解錯誤,嘆息自己的功夫還是不夠?。渌倪€是滿意的。稍微發(fā)散思維想了下不知道翻譯的大家是在怎樣的心情下翻譯的呢?
這首歌當(dāng)然也有背景,但是我刨除了那些背景,只為自己翻譯。我不想詳細(xì)知道美雪老師創(chuàng)作這首歌的背景,也不覺得要翻譯她的作品必須就必須知道背景。也許那時候是為了那些人,但是此時此刻是為了我,以后為了因?yàn)槲抑肋@首歌的人。這樣的歌曲才有生命力,對吧。這樣多版翻譯也才有意義,對吧。
我不知道自己到底可以走多遠(yuǎn),我指的是翻譯這件事。常常因?yàn)樽约核竭€不夠好而會疑惑,也會有自卑。那么多專門學(xué)習(xí)日語的人呢……看得越多越能感受到差距。問自己有意義嗎?又想起利達(dá),想起對我影響很深的《FREESTYLE》系列畫冊,想起利達(dá)也不是專門學(xué)習(xí)畫畫的,甚至也不是非常有天賦,那份自由自在的喜歡的心情,開始是為了自己后面是為了粉絲。如果因?yàn)椴皇菍I(yè)的不是科班出身的所以就不敢觸碰,那也不會有《FREESTYLE》了吧。存在便總有意義吧。
希望我挖的坑可以填完啊,至少做完這幾本書啊。就算只有我一個人看,也請做完啊。