《詩(shī)經(jīng)·小雅·鹿鳴之什》

《詩(shī)經(jīng)·小雅·鹿鳴之什》

譯文:
群鹿呦呦鳴叫,在吃郊野艾蒿。我有善美賓客,彈瑟且又吹笙。吹笙且又鼓簧,獻(xiàn)上幣帛竹筐。他人因喜歡我,為我闡示大道。
群鹿呦呦鳴叫,在吃郊野青蒿。我有善美賓客,美名昭彰無(wú)比。示民莫要輕薄,君子仿效為法。我有香醇美酒,嘉賓宴飲遨游。
群鹿呦呦鳴叫,在吃郊野芩草。我有善美賓客,彈瑟且又鼓琴。彈瑟且又鼓琴,安和且又快樂(lè)。我有香醇美酒,嘉賓宴樂(lè)悅心。
拓展:
- 《鹿鳴》這首詩(shī)描繪了一場(chǎng)宴飲款待“嘉賓”的盛事場(chǎng)景。
- 《毛詩(shī)序》認(rèn)為是君王宴請(qǐng)群臣,“既飲食之,又實(shí)幣帛筐篚,以將其厚意,然后忠臣嘉賓,得盡其心矣”,此后學(xué)者基本都贊同此觀點(diǎn)。
- 呦呦:象聲詞,鹿鳴聲。
- 蘋:艾蒿,一說(shuō)浮萍。
- 簧:笙管中的銅葉,借指笙。
- 承筐是將:承筐,奉上盛有幣帛的竹筐,后代指迎接賓客。將,送,獻(xiàn)。
- 周行:大道,引申為至善之道、至高準(zhǔn)則。
- 孔昭:孔,甚,很。昭,彰明,顯著。
- 視民不恌:視,通“示”,展示,顯示。恌,同“佻”,輕佻,輕浮。
- 是則是效:則、效,皆有效法、以之為則之意。
- 式燕以敖:式,語(yǔ)氣助詞,無(wú)實(shí)義。燕,同“宴”,宴飲。敖,同“遨”,遨游,游樂(lè)。
- 芩:黃芩,藥草名。
- 湛:和樂(lè)。

譯文:
四匹公馬奔馳不息,寬闊大道迂回遙遠(yuǎn)。難道不會(huì)想要?dú)w去?王室之事沒(méi)有止息,我的心中哀傷悲憂。
四匹公馬奔馳不息,白身黑鬣馬兒喘息。難道不會(huì)想要?dú)w去?王室之事沒(méi)有止息,沒(méi)有時(shí)間安居家中。
鵓鴣鳥兒身姿翩翩,一會(huì)飛翔一會(huì)降下,群集棲息密集柞樹。王室之事沒(méi)有止息,沒(méi)有時(shí)間奉養(yǎng)父親。
鵓鴣鳥兒身姿翩翩,一會(huì)飛翔一會(huì)安止,群集棲息茂盛杞樹。王室之事沒(méi)有止息,沒(méi)有時(shí)間奉養(yǎng)母親。
駕馭起那四匹駱馬,迅捷疾速馳騁無(wú)休。難道不會(huì)想要?dú)w去?因此作出這首歌曲,將我母親思懷想念。
拓展:
- 《四牡》是一首遠(yuǎn)役在外之人的思懷故鄉(xiāng)父母的詩(shī),和《詩(shī)經(jīng)》中其他同類題材的詩(shī)歌一樣,可謂后世行役詩(shī)的肇始。
- 《毛詩(shī)序》認(rèn)為此詩(shī)寫的是周王“勞使臣之來(lái)也”,又云“使臣以王事往來(lái)于其職,于其來(lái)也,陳其功苦以歌樂(lè)之”。
- 騑騑:馬行走不止貌。
- 倭遲:亦作“逶迤”,道路迂回遙遠(yuǎn)貌。
- 盬:停止。
- 啴啴:喘息貌。
- 駱馬:白身黑鬣的馬。
- 啟處:安居。啟,跪坐。
- 鵻:鵓鴣,一種天將雨或放晴時(shí)常在樹上咕咕叫的鳥。
- 苞栩:茂密叢生的柞樹。
- 骎骎:馬疾速奔馳貌。
- 諗:通“念”,思念。

譯文:
絢爛光彩的花朵,在那原野的濕地。眾多疾行的征夫,每每心懷難及事。
我的馬兒是小駒,六根韁繩如浸濕。驅(qū)策馬兒疾奔馳,廣訪賢士共商酌。
我的馬兒是騏馬,六根韁繩如絲帶。驅(qū)策馬兒疾奔馳,博求良才共謀劃。
我的馬兒是駱馬,六根韁繩色潤(rùn)澤。驅(qū)策馬兒疾奔馳,遍禮能人共籌策。
我的馬兒是骃,六根韁繩甚和諧。驅(qū)策馬兒疾奔馳,普尋智者共咨詢。
拓展:
- 《皇皇者華》是一首國(guó)君派遣使臣求賢訪能之詩(shī)。
- 《毛詩(shī)序》定此詩(shī)主旨為“君遣使臣也”,又云“送之以禮樂(lè),言遠(yuǎn)而有光華也”。
- 《左傳》也指出此為“君教使臣”之詩(shī)。
- 皇皇:光明昭彰貌。
- 駪駪:眾多疾行貌。
- 骃:淺黑雜白的馬。

譯文:
棠棣綻放的花朵,花萼間光明絢麗。但凡如今人之間,無(wú)如兄弟情誼深。死亡喪亂的畏懼,兄弟極思懷擔(dān)憂。原野濕地相會(huì)聚,兄弟之間有訴求。
鹡鸰鳥兒在原野,兄弟急切救危難。每每雖有賢良友,也只徒然長(zhǎng)嘆息。兄弟墻內(nèi)相爭(zhēng)吵,對(duì)外共同御欺侮。每每卻有賢良友,終究無(wú)人來(lái)相助。
喪亂災(zāi)禍既平息,不僅安定且康寧。此時(shí)雖有兄弟情,不如朋友關(guān)系親。陳列籩豆諸利器,飲酒站立依飫禮。兄弟既然已相聚,祥和快樂(lè)又敦睦。
妻與兒女皆親愛(ài),如同琴瑟和合彈。兄弟既然已會(huì)集,祥和快樂(lè)情深厚。家庭之中是和順,妻子兒女皆安樂(lè)。深入推究細(xì)圖謀,此話誠(chéng)然如實(shí)否?
拓展:
- 《常棣》是一首歌詠兄弟之情的詩(shī)歌。
- 《毛詩(shī)序》定其主題為“閔管蔡之失道,燕兄弟也”。
- 鄭玄對(duì)此進(jìn)一步闡釋說(shuō):“周公吊二叔之不咸,而使兄弟之恩疏。召公為作此詩(shī),而歌之以親之?!?/span>
- 常棣:又名棠棣、唐棣、郁李等,薔薇科落葉灌木。
- 鄂不韡韡:鄂,通“萼”,花萼,一說(shuō)茂盛貌。不,通“柎”,花萼底部,一說(shuō)語(yǔ)氣助詞,無(wú)實(shí)義。韡韡,光明華美貌。
- 威:通“畏”,畏懼。
- 脊令:即鹡鸰,水鳥名,身小,嘴細(xì)長(zhǎng),尾翅皆長(zhǎng),食昆蟲小魚等。
- 急難:熱心、快速地解救危難。
- 務(wù):通“侮”,欺侮。
- 儐爾籩豆:儐,陳列,擺設(shè)。籩豆,古代祭祀及宴會(huì)時(shí)常用的兩種禮器,竹制為籩,木制為豆。
- 飫:飫禮,君臣在籌謀商計(jì)重大事宜時(shí)的一種禮儀,不脫屨鞋而立于朝堂。一說(shuō)飽足。
- 具:通“俱”,會(huì)聚。

譯文:
砍伐樹木叮叮作響,鳥兒鳴叫嚶嚶有聲。從幽深山谷飛出來(lái),遷徙到高大樹木上。它發(fā)出的嚶嚶鳴叫,是為求得好友之聲。端詳審視那些鳥兒,尚且發(fā)出求友之聲。
何況我等諸位為人,難道不知求得朋友?天上神明請(qǐng)予聆聽,永久和樂(lè)且又平順??撤淠竞艉暨汉龋迳厦谰聘侍鹣愦?。既有肥美五月羊羔,邀請(qǐng)各位同姓叔伯。
寧肯他們恰好沒(méi)來(lái),不能說(shuō)我沒(méi)有顧念。灑掃庭院煥然一新,擺放食物盛滿八簋。既有肥美公羊之肉,邀請(qǐng)各位異姓舅父。
寧肯他們恰好沒(méi)來(lái),不能說(shuō)我存在過(guò)失??撤淠驹谏狡律?,斟酒滿滿流溢而出?;e豆禮器齊整陳列,兄弟相處不要遠(yuǎn)離。
人民或有失德之事,一塊干糧可致罪愆。如果有酒為我濾清,如果沒(méi)酒為我買來(lái)。咚咚擊鼓為我而奏,翩翩起舞為我而演。等到我有閑暇之時(shí),再飲這些清澄好酒。
拓展:
- 《伐木》也是一首抒發(fā)宴樂(lè)歡娛之情的詩(shī)。
- 《毛詩(shī)序》說(shuō):“自天子至于庶人,未有不須友以成者。親親以睦,友賢不棄。不遺故舊,則民德歸厚矣?!惫沤駥W(xué)者大都贊同此說(shuō)。
- 丁?。合舐曉~,伐木聲。
- 許許:勞動(dòng)時(shí)共同吆喝聲。
- 釃:斟酒,一說(shuō)濾酒。
- 藇:甘美,一說(shuō)清澈。
- 羜:出生五個(gè)月的小羊。
- 簋:古代盛食物器具,圓口雙耳,青銅或陶制。
- 牡:此指公羊。
- 諸舅:天子稱諸侯或諸侯稱大夫,同姓皆曰父,異姓則稱舅。一說(shuō)舅指異姓親人。
- 干糇:干糧,亦泛指普通的食品。
- 湑:將酒濾清。
- 酤:此指買酒。
- 坎坎:象聲詞,擊鼓聲。

譯文:
上天保佑你安定,也使江山甚穩(wěn)固。使你豐厚又充裕,什么福分不賜予?使你獲得許多益,沒(méi)有哪樣不盛繁。
上天保佑你安定,使你得到福和祿。一切沒(méi)有不合宜,接受上天百恩祿。降予你久遠(yuǎn)之福,唯恐日用有不足。
上天保佑你安定,沒(méi)有何事不振興。天恩如山如土阜,如同山岡如丘陵。如同河水剛到來(lái),作物無(wú)不增收成。
齋戒沐浴擇吉日,以此準(zhǔn)備行祭禮。礿祠烝嘗四時(shí)祭,是為先公及先王。先君說(shuō)賜福給你,千秋萬(wàn)代壽無(wú)盡。
神靈受祭已降臨,賜給你許多福分。治理人民既功成,日用飲食全都有。普天之下眾百姓,普遍仿效你美德。
如同月亮到上弦,如同太陽(yáng)之高升。如同南山壽恒久,不會(huì)虧損不崩塌。如同松柏常郁茂,無(wú)不承續(xù)延久祚。
拓展:
- 《天?!肥且皇诪榫踝8:推碓傅脑?shī)。
- 《毛詩(shī)序》定此詩(shī)主旨為“下報(bào)上也”,謂“君能下下以成其政,臣能歸美以報(bào)其上焉”。
- 今人趙逵夫則考定此是“召公致政于宣王之時(shí)祝賀宣王親政”之詩(shī)。
- 保定:保護(hù)安定。
- 除:授予,給予。一說(shuō)開啟。
- 庶:眾多。
- 戩谷:福祿。戩,幸福,吉祥。
- 遐福:久遠(yuǎn)之福。
- 維:通“惟”,惟恐。
- 阜:土山。
- 吉蠲為饎:吉蠲,謂祭祀前選擇吉日,齋戒沐浴。饎,熟食。
- 礿祠烝嘗:皆周代祭禮名,春曰祠,夏曰礿,秋曰嘗,冬曰烝。
- 公:先公,周之遠(yuǎn)祖。
- 君:此指代表周代先君受祭之人。
- 質(zhì):成功,平定。一說(shuō)質(zhì)樸。
- 為:效法。一說(shuō)通“化”,感化。
- 恒:通“縆”,弦,指月到上弦。
- 南山:終南山。
- 或:語(yǔ)氣助詞,無(wú)實(shí)義。一說(shuō)讀“yù”,指國(guó)家。

譯文:
采摘巢菜采摘巢菜,巢菜也才剛剛長(zhǎng)出。說(shuō)歸去吧說(shuō)歸去吧,整整一年仍然不能。夫妻別離喪失家道,都是因?yàn)楠濁裰濉](méi)有時(shí)間跪坐安居,都是因?yàn)楠濁裰濉?/span>
采摘巢菜采摘巢菜,巢菜也已生得柔嫩。說(shuō)歸去吧說(shuō)歸去吧,心中憂傷而又愁苦。憂心如焚烈烈難息,又是饑餓又是口渴。我戍守地并非固定,無(wú)法差人回家問(wèn)候。
采摘巢菜采摘巢菜,巢菜也已長(zhǎng)得剛硬。說(shuō)歸去吧說(shuō)歸去吧,一年又到陽(yáng)月之時(shí)。王室之事沒(méi)有休止,沒(méi)有時(shí)間宴然安處。憂心忡忡苦痛無(wú)比,我之遠(yuǎn)行不能歸來(lái)。
那個(gè)東西是什么呢?它是棠棣所開之花。那輅車是何人所乘?它是君子所乘之車。戰(zhàn)車既然已經(jīng)駕起,四匹公馬高大雄壯。怎么敢于定居一處?一月之中三次戰(zhàn)勝。
駕馭起那四匹公馬,四匹公馬身姿矯健。將帥統(tǒng)領(lǐng)依之乘車,士兵走卒靠之掩護(hù)。四匹公馬整齊有序,象牙弓飾魚皮箭袋。怎么能不天天戒備?獫狁之事十分緊急。
回想昔日我離開時(shí),只見(jiàn)楊柳依依搖曳。如今當(dāng)我歸來(lái)之日,卻遇落雪霏霏飄舞。走在路上歷時(shí)長(zhǎng)久,又是口渴又是饑餓。我的心中感傷憂悲,無(wú)人能知我之哀痛!
拓展:
- 《采薇》描寫的是一位士兵久征在外、解甲歸鄉(xiāng)的情景,是一首“行役思懷”詩(shī)。
- 《毛詩(shī)序》認(rèn)為此詩(shī)反映的是“文王之時(shí),西有昆夷之患,北有獫狁之難。以天子之命,命將率,遣戍役,以守衛(wèi)中國(guó)”。
- 部分近代學(xué)者則考據(jù)稱此為周宣王時(shí)之事。
- 薇:又名巢菜、野豌豆,一年生或二年生草本植物,莢實(shí)可食。
- 作止:作,長(zhǎng)出。止,句末語(yǔ)氣詞,無(wú)實(shí)義,后同。
- 靡室靡家:指喪失夫婦家庭之道。
- 獫狁:我國(guó)古代北方少數(shù)民族名。
- 啟居:跪和坐,泛指安居。
- 歸聘:謂回家問(wèn)安。聘,探問(wèn),問(wèn)候。
- 陽(yáng):陽(yáng)月,指農(nóng)歷十月。
- 盬:終止,停息。
- 孔疚:非常難過(guò)、痛苦。
- 常:常棣,又名唐棣、棠棣等。
- 路:路車,又名輅車,古代天子或諸侯貴族所乘的車。
- 業(yè)業(yè):高大雄壯貌。
- 捷:交戰(zhàn)獲勝,一說(shuō)改道行軍。
- 骙骙:馬行雄壯貌。
- 腓:庇護(hù),掩護(hù)。
- 翼翼:整齊貌,一說(shuō)雄壯貌。
- 象弭魚服:象弭,以象牙裝飾末稍的弓。魚服,魚皮制的箭袋。服,通“箙”。
- 日戒:日日警戒防備。
- 孔棘:很緊急,極緊迫。棘,通“亟”。
- 思:句末語(yǔ)氣詞,無(wú)實(shí)義。
- 雨:降下。

譯文:
我出動(dòng)我的兵車,在那片牧地之中。從天子所在之處,告知我來(lái)到這里。召集那駕車御夫,告知他們?nèi)ポd物。王室之事多危難,情勢(shì)已經(jīng)很緊迫。
我出動(dòng)我的兵車,在那方郊野之地。立下這龜蛇紋旗,樹起那旄尾飾旗。那鳥隼旗龜蛇旗,怎么不是向下垂?心中憂傷又哀愁,駕車御夫貌憔悴。
周王下令給南仲,去往朔方筑城池。出動(dòng)兵車極眾多,旂旐旗幟色鮮明。周之天子命令我,給那朔方筑城池。光明顯赫此南仲,獫狁夷狄皆攘除。
當(dāng)我往昔離去時(shí),黍稷作物正開花。而今待我歸來(lái)時(shí),落雪紛紛滿路途。王室之事多危難,沒(méi)有時(shí)間可安居。難道不會(huì)想歸去?只是畏懼此簡(jiǎn)書。
蟈蟈吱吱在鳴叫,幼蝗來(lái)去正跳躍。還沒(méi)見(jiàn)到君子時(shí),心中憂愁又煩悶。既已見(jiàn)到君子后,我心下沉得安穩(wěn)。光明顯赫此南仲,征伐西面狄戎族。
春日溫暖天晴明,花卉樹木郁蔥蔥。黃鶯唧唧在啼鳴,采摘白蒿盛又多。俘虜敵人又審訊,做完然后再回去。光明顯赫此南仲,平定獫狁之禍亂。
拓展:
- 《毛詩(shī)序》指出本詩(shī)主旨為“勞還率也”。
- 鄭玄《箋注》則解釋說(shuō)“遣將率及戍役,同歌同時(shí);反而勞之,異歌異日”。
- 此詩(shī)寫的是周宣王初年派遣大夫南仲討伐獫狁獲勝之事,表現(xiàn)了周室君臣中興王業(yè)、建功立業(yè)的決心。
- 牧:牧地。一說(shuō)城郊以外處。
- 仆夫:駕馭車馬之人。
- 棘:通“亟”,急切,急迫。
- 旐:畫有龜蛇圖案的旗。
- 旄:以牦牛尾裝飾旗竿的旗。
- 旟:畫有鳥隼圖案的旗。
- 旆旆:下垂貌,一說(shuō)飄揚(yáng)貌。
- 悄悄:憂傷貌。
- 況瘁:憔悴。況,通“恍”。
- 南仲:周宣王初年〔一說(shuō)周文王時(shí)〕的軍事統(tǒng)帥。
- 往城于方:去往朔方筑城。城,筑城。方,朔方,周鎬京以北之地,在今陜北、隴東、寧夏等地。
- 彭彭:盛多貌。
- 旂:畫有交龍并有鈴鐺的旗。
- 央央:鮮明貌。
- 簡(jiǎn)書:用于告誡、策命、盟誓、征召等事的文書,亦指一般文牘。
- 喓?jiǎn)翰菹x:?jiǎn)簡(jiǎn)?,蟲鳴聲。草蟲,草螽,即俗稱的蟈蟈。
- 阜螽:蝗的幼蟲。
- 薄伐:征伐,討伐。薄,句首語(yǔ)氣詞,無(wú)實(shí)義。
- 遲遲:陽(yáng)光溫暖、光線充足貌。
- 喈喈:禽鳥鳴聲。
- 執(zhí)訊獲丑:執(zhí)訊,對(duì)所獲敵人加以訊問(wèn)。獲丑,俘獲敵眾。
- 薄言:語(yǔ)氣助詞,無(wú)實(shí)義。一說(shuō)急忙。

譯文:
甘棠孤自生長(zhǎng),果實(shí)豐碩渾圓。王事沒(méi)有休止,繼續(xù)我的勞日。女子心中憂傷,征夫閑暇難歸。
甘棠孤自生長(zhǎng),葉子繁茂興盛。王事沒(méi)有休止,我的心兒傷悲?;据螺旅芨玻有闹斜瘋?,征夫何時(shí)歸來(lái)!
登上那座北山,前去采摘枸杞。王事沒(méi)有休止,擔(dān)憂我的父母。檀木役車凋敝,四匹公馬疲乏,征夫相距不遠(yuǎn)!
沒(méi)有運(yùn)載而來(lái),憂心苦痛無(wú)比。逾期仍未到來(lái),心中許多憂慮。占卜且又問(wèn)筮,都說(shuō)就在近前,征夫離家已近!
拓展:
- 《毛詩(shī)序》定本詩(shī)主題為“勞還役”后,幾乎無(wú)人提出異議,皆以為此詩(shī)傾訴了一位遠(yuǎn)役在外的征夫與妻子家人互相思懷的情感。
- 有杕:樹木孤兀突出貌。有,語(yǔ)氣助詞,無(wú)實(shí)義。
- 杜:樹木名,又稱甘棠、棠梨。
- 睆:渾圓貌。
- 盬:停止。
- 繼嗣:延續(xù),繼續(xù)。
- 陽(yáng):陽(yáng)月,即農(nóng)歷十月。
- 遑:閑暇,一說(shuō)忙碌。
- 檀車:古代車子多用檀木為之,故稱。常用以指役車、兵車。
- 幝幝:破舊貌。
- 痯痯:疲勞貌。
- 匪:假借為“非”。
- 孔疚:非常難過(guò)、痛苦。
- 會(huì)言:都說(shuō)。會(huì),合,都,一說(shuō)聚會(huì)。

譯文:
魚兒成群落入魚簍,既有鲿魚又有鮀魚。君子待客備有美酒,不僅香醇而且盛多。
魚兒成群落入魚簍,既有魴魚又有鱧魚。君子待客備有美酒,不僅盛多而且香醇。
魚兒成群落入魚簍,既有鲇魚又有鯉魚。君子待客備有美酒,不僅香醇而且豐足。
各種食物真盛多啊,它們品質(zhì)真優(yōu)良??!
各種食物真美味啊,它們標(biāo)準(zhǔn)真齊等??!
各種食物真充裕啊,真是盡得其時(shí)宜??!
拓展:
- 《魚麗》是一首宴饗賓客的樂(lè)歌。
- 《毛詩(shī)序》說(shuō):“美萬(wàn)物盛多,能備禮也”。
- 麗:成群結(jié)隊(duì)。
- 罶:捕魚的竹簍,魚可入而不可出。
- 鲿鯊:鲿,鲿科魚類的通稱,一說(shuō)黃顙魚。鯊,又名鮀,俗稱吹沙魚,一種生活在溪澗的小魚。
- 鱧:又名黑魚、烏鱧、銅魚等,一種兇猛的淡水魚。
- 鰋:又稱鲇魚、鯰魚、貓魚等,晝伏夜出,鰾可入藥。
- 其時(shí):指得其時(shí)宜。