逐字逐句帶你學《黑暗森林》英文版 (第4章-12)

Luo Ji sensed that they had reached the end of their conversation, so he turned to leave, only realizing when he reached the door that he hadn’t said good-bye. He turned around. Like in the assembly hall, Say nodded at him with a smile. Only this time, he knew the meaning behind that smile.
羅輯感到,他們之間能說的話已經(jīng)說完了,于是轉(zhuǎn)身向外走去。走到辦公室門口才想起來沒有告辭,他停住腳步轉(zhuǎn)回身來,像在會場那次一樣,薩伊對他點頭微笑,不同的是他這次理解了這微笑的含義。
She said, “It’s a pleasure to meet you again. But in the future, your work will be conducted within the framework of the PDC, so you will report directly to the PDC rotating chair.”
薩伊說:“很高興我們能再次見面,但以后,您的工作是在行星防御理事會的框架內(nèi)進行,直接對PDC輪值主席負責。”
“You don’t have any confidence in me, do you?” Luo Ji asked.
“您對我沒有信心,是嗎?”羅輯問。
“I said that choosing you was a huge gamble.”
“我說過,選擇您是一次重大的冒險。”
“Then you’re right.”
“那您是對的。”
“Right to have gambled?”
“冒險是對的嗎?”
“No. Right to have no confidence in me.”
“不,對我沒有信心是對的?!?/p>
Again with no good-bye, he walked straight out of the office. Relapsing to the state he had been in just after being declared a Wallfacer, he walked aimlessly. At the end of the hallway, he entered an elevator and rode it down to the hall on the ground floor, then exited the Secretariat Building and came once more to the United Nations Plaza. He was surrounded by security guards the entire way, and though he pushed them impatiently a few times, they stuck to him like magnets and followed him wherever he went. It was daytime now, and Shi Qiang and Kent walked up to him in the sunny square and asked him to either go back inside or enter a vehicle as quickly as possible.
羅輯仍然沒有告辭,徑直走出辦公室。他又回到了剛被宣布成為面壁者時的狀態(tài),漫無目的地走著。他走到走廊盡頭,進入電梯,下到一樓大廳,然后走出秘書處大樓,再次來到聯(lián)合國廣場上。一路上,一直有幾名安全保衛(wèi)人員簇擁在他周圍,他幾次不耐煩地推開他們,但他就像一塊磁鐵,走到哪里都把他們吸在周圍。這次是白天,廣場上陽光明媚,史強和坎特走了過來,讓他盡快回到室內(nèi)或車里。
“I’m never going to see the sun again my entire life, am I?” he asked Shi Qiang.
“我這一輩子都見不得陽光了,是嗎?”羅輯對史強說。
“It’s not that. They’ve cleared the vicinity, so it’s relatively safe here. But there are lots of visitors who all recognize you. Crowds are hard to handle, and you probably don’t want that either.”
“不是,他們清理了周邊,這里現(xiàn)在比較安全了,但游人很多,他們都認識你,大群人圍過來就不好辦了,你也不希望那樣吧?!?/p>
Luo Ji looked around him. At least for now, no one paid any attention to their small group. He headed toward the General Assembly Building and entered quickly for a second time. His goal was clear and he knew where he had to go. Past the empty balcony, he saw the colorful stained-glass panel. Turning right, he entered the Meditation Room, closing the door to keep Shi Qiang, Kent, and the guards outside.
羅輯向四周看了看,至少現(xiàn)在還沒人注意到他們這一小群人。他起步朝與秘書處大樓相連的會議中心走去,很快進去了,這是他第二次進入這里。他的目標明確,知道自己要去什么地方,經(jīng)過那個懸空陽臺后,他看到了那塊色彩斑斕的彩色玻璃板,從玻璃板前向右,他進入了默思室,閉上門,把跟來的史強、坎特和警衛(wèi)們都擋在外面。
When he saw the oblong slab of iron ore for a second time, his first instinct was to dash himself into it headfirst and put an end to everything. Instead he lay down on the stone’s smooth surface, whose coolness drained off some of the irritation from his mind. With his body, he felt the hardness of the ore and, weirdly, thought of a problem put forth by his high school physics teacher: How can you make a marble bed as soft as a Simmons mattress? The answer: Dig out a depression in that marble the exact size and shape of a human body. Then when you lie in that depression, the pressure will be evenly distributed and it would feel incredibly soft. He closed his eyes and imagined that the warmth of his body was melting the iron ore beneath him and forming that kind of depression.… Gradually, this calmed him. After a time, he opened his eyes and looked up at the bare ceiling.
羅輯再次看到了那塊呈規(guī)則長方體的鐵礦石,第一個想法是一頭撞上去一了百了,但他接下來做的是躺在石頭那平整光滑的表面上,石頭很涼,吸走了他心中的一部分狂躁,他的身體感覺著礦石的堅硬,十分奇怪地,他竟在這種時候想起了中學物理老師出過的一道思考題:如何用大理石做一張床,使人躺上去感覺像席夢思一樣柔軟?答案是把大理石表面挖出一個與人的身體背部形狀一模一樣的坑,躺到坑里,壓強均勻分布,感覺就十分柔軟了。羅輯閉上雙眼,想象著自己的體溫融化了身下的鐵礦石,形成了一個那樣的坑……就用這種方式,他使自己漸漸冷靜下來。過了一會兒,他再次睜開雙眼,望著樸素的天花板。
————————————————————————————————————————————————————————————
conduct:
n.行為;經(jīng)營方式;管理方法;實施辦法
v.實施;傳導(熱或電等能量)
【to organize and/or do a particular activity】
framework:
n.框架;(體系的)結(jié)構(gòu);機制;(建筑物或物體的)構(gòu)架;準則;觀點;
【the structure of a particular system】
relapse:
vi.復發(fā);退回原狀;(好轉(zhuǎn)后)再倒退
n.舊病復發(fā)
【to go back into a previous condition or into a worse state after making an improvement】
magnet:n.磁體;磁鐵;磁石;磁性物體;吸鐵石;有吸引力的人(或地方、事物)
【a piece of iron that attracts objects made of iron towards it, either naturally or because of an electric current that is passed through it】
vicinity:n.附近;鄰近地區(qū);周圍地區(qū)
【the area around a particular place】
oblong:
n.長方形
adj.橢圓形的;長方形的;矩形的;橢圓體的
【an oblong shape has four straight sides, two of which are longer than the other two, and four angles of 90?】
slab:
n.板鋼,板坯,扁鋼坯;(石、木等堅硬物質(zhì)的)厚板;混凝土路面;厚片;厚塊;
v.使成厚板,把…切割成厚板;去掉(原木)的膘皮;用板料鋪;厚厚地涂
【a thick flat piece of stone, wood or other hard material】
ore:n.礦石;礦;礦砂
【rock, earth, etc. from which metal can be obtained】
drain:
v.排水;排空;使(精力、金錢等)耗盡;(使)流走,流出;喝干;放干;喝光;(使)流光
n.排水管;下水道;消耗;耗費;耗竭;下水道孔蓋
【to make sth empty or dry by removing all the liquid from it; to become empty or dry in this way】
irritation:
n.刺激;生氣,氣惱,惱怒(尤指事情無法輕松阻止或控制時);煩心事;惱人事
【Irritation is a feeling of annoyance, especially when something is happening that you cannot easily stop or control.】
put forth:提出(計劃或建議)
mattress:n.床墊
【the soft part of a bed, that you lie on】
depression:n.抑郁;抑郁癥;沮喪;消沉;洼地;不景氣;經(jīng)濟衰退;低氣壓;蕭條期;精神憂郁
【a part of a surface that is lower than the parts around it】
evenly:adv.均勻;平均地;平靜地;平滑地;相等地;有規(guī)律地;鎮(zhèn)靜地
【with equal amounts for each person or in each place】
distribute:vt.使分布;分配;分發(fā);分銷;分散;使散開
【to spread sth, or different parts of sth, over an area】